Re: [問題] 關於單行本47集的卷頭語中譯??

看板BLEACH作者 (阿雷)時間15年前 (2010/11/25 22:32), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
我不是達人 我只是個剛好路過的閒人 君が明日蛇となり 人を喰らい始めるとして 人を喰らったその口で ボクを愛すと吠えたとしても 僕は果たして今日と同じに 君を愛すと言えるだろうか」 這幾句以我來翻的話 我會翻成 你 明日將變為蛇 而開始吞噬人類 而那吞噬人類的血口 仍依然對我呼喊著愛我 到底 直到今日 我不知是否仍能對你說愛你 ※ 引述《deutyi (IL)》之銘言: : 我對日文一竅不通,所以還是得請日文達人(可以偷偷呼喊多鳴大嗎XD)來解釋 : 但是以英文版的翻譯來說: : "You are becoming a snake tomorrow, and as you start to devour people, : with that mouth that has eaten others, you cry your love to me, : and the same as today, I do wonder, will I be able to say my love to you?" : 以上來自死神維基亞 : http://bleach.wikia.com/wiki/End_Of_The_Chrysalis_Age : 我會翻成: : 明日你即將成蛇 : 當你開始吞人下肚, : 張著噬人之口, : 你對我哭喊愛情, : 然而到了今日,我仍存疑 : 是否能向你訴說愛意 : 如果上面的翻譯無誤, : 這是阿銀對著自己說話, : 我會解釋成阿銀自己對"愛"這種情感造成的糾結: : 他對愛情對象的猶豫,以及對那個愛上別人的自己的猶豫 : 這樣說起來是滿符合阿銀的故事情節.......Q-Q : 以上淺見僅供參考 : 東立的翻譯讓我很無力,我知道翻譯這工作是吃力不討好, : 但是這麼美的作品可以多用點心吧!!!! : 中文版因為翻譯讓我收不下去.......ORZ : 題外話: : 動畫新的OP是在暗示阿銀沒事的吧!!! : 亂菊的眼淚收回去了啊啊啊啊!!!!Q口Q -- ┌────*.──────個時真的DJ享受不同聽覺┌╮ *╭─╮* *。 。│==收聽網址== http://s-radio.whyza.net:8000/EXAM0000.m3u╰┘ *.│ ==電台資訊== 點選日本動畫瘋 即可收聽 **╰─ ==阿雷所在== P2 版名:EXAM0401 ╭┐* │。 ┼─。────────────────────────┘└╯╯○ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.6.190

11/28 16:10, , 1F
推一下,辛苦了~這次的翻譯真的挺難的啊
11/28 16:10, 1F

11/29 10:46, , 2F
推您翻的卷頭語^^b
11/29 10:46, 2F
文章代碼(AID): #1CxdEEiQ (BLEACH)
文章代碼(AID): #1CxdEEiQ (BLEACH)