[心得] 台版的翻譯好爛

看板Baki作者 ("我不應該說謊。")時間20年前 (2005/03/26 01:03), 編輯推噓8(802)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
其實我也沒看過日版的 可是看過版上大大分享過的港版23 24以後 一對照台版的翻譯就覺得怪怪的 雖然港版的有時候會有一兩句話看不懂 但是比較起來台版的要遜色許多了 Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.116.215

219.80.132.167 03/26, , 1F
會嗎 ?
219.80.132.167 03/26, 1F

61.59.85.221 03/26, , 2F
有同感+1
61.59.85.221 03/26, 2F

61.228.118.102 03/26, , 3F
霸崎.....囧rz
61.228.118.102 03/26, 3F

220.135.213.90 03/26, , 4F
沒錯 譯者功夫還不到家..還是習慣看原文的
220.135.213.90 03/26, 4F

60.248.24.229 03/26, , 5F
台灣的翻譯真的很濫...
60.248.24.229 03/26, 5F

60.248.24.229 03/26, , 6F
懷疑是不是出版社為儉省成本找人亂翻..
60.248.24.229 03/26, 6F

220.135.213.90 03/27, , 7F
長鴻的人力財力都不比東立啊..
220.135.213.90 03/27, 7F

140.119.196.214 03/27, , 8F
東立的翻譯也不見得好呀 /____\
140.119.196.214 03/27, 8F

140.119.196.214 03/27, , 9F
Hunter 21集就翻得......|||
140.119.196.214 03/27, 9F

220.132.80.53 03/27, , 10F
獵人21錯字很多 ~"~ 不過那是編譯的疏忽啦..
220.132.80.53 03/27, 10F
文章代碼(AID): #12H4HA74 (Baki)
文章代碼(AID): #12H4HA74 (Baki)