[問題] xxxholic 11集的某句翻譯...
想問一下...
無月命名的理由那句
之前看到的某翻譯意思是
管狐變大後眼睛像一彎細月,但又不知這種模樣的月亮實際存在於何處
不存在的月亮、所以取名為無月...這樣
前幾天把東立的holic 11抱回家...
提管狐變大時的月牙眼睛那句沒問題
但接著的是..."在這種狀況下,實在看不出來你的眼睛在哪裡"
當下反應是這樣就沒情調了而且還有笑點(炸)
不過重點還是原意而不是氣氛啊啊...
所以來問問看有沒有高手願意幫忙解答
哪邊的翻法比較正確...
附上原文@@
「おまえ おっきくなると
目が細い月みたいだけど
その状態だと どこにあるか 分かんねぇから
月が無いで 無月」
==========
順便po這個...無月(酒)實體圖XD
http://www.rakuten.co.jp/sakurakomachi/1779524/1825800/1825807/
(總覺得看別人貼過類似的東西...
但搜了一下好像不是這板子的事..如OP了請告知(汗)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.138.228
推
08/23 16:37, , 1F
08/23 16:37, 1F
推
08/23 17:44, , 2F
08/23 17:44, 2F
→
08/23 17:46, , 3F
08/23 17:46, 3F
推
08/23 19:26, , 4F
08/23 19:26, 4F
推
08/23 19:35, , 5F
08/23 19:35, 5F
→
08/23 19:35, , 6F
08/23 19:35, 6F
推
08/24 19:25, , 7F
08/24 19:25, 7F
CLAMP 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
8
14