[問題] xxxholic 11集的某句翻譯...

看板CLAMP作者 (想養一隻菊草)時間17年前 (2007/08/23 16:05), 編輯推噓5(502)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
想問一下... 無月命名的理由那句 之前看到的某翻譯意思是 管狐變大後眼睛像一彎細月,但又不知這種模樣的月亮實際存在於何處 不存在的月亮、所以取名為無月...這樣 前幾天把東立的holic 11抱回家... 提管狐變大時的月牙眼睛那句沒問題 但接著的是..."在這種狀況下,實在看不出來你的眼睛在哪裡" 當下反應是這樣就沒情調了而且還有笑點(炸) 不過重點還是原意而不是氣氛啊啊... 所以來問問看有沒有高手願意幫忙解答 哪邊的翻法比較正確... 附上原文@@ 「おまえ おっきくなると 目が細い月みたいだけど その状態だと どこにあるか 分かんねぇから 月が無いで 無月」 ========== 順便po這個...無月(酒)實體圖XD http://www.rakuten.co.jp/sakurakomachi/1779524/1825800/1825807/ (總覺得看別人貼過類似的東西... 但搜了一下好像不是這板子的事..如OP了請告知(汗) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.138.228

08/23 16:37, , 1F
想喝...(咕嚕)
08/23 16:37, 1F

08/23 17:44, , 2F
東立是照原字面翻的吧 想要引申成第一種意思應該也可.
08/23 17:44, 2F

08/23 17:46, , 3F
想了想 應該還是東立的對吧....
08/23 17:46, 3F

08/23 19:26, , 4F
唔嗯,了解了...感謝解答w
08/23 19:26, 4F

08/23 19:35, , 5F
因為在どこにあるか前面主詞的部分我想應該還是指眼睛
08/23 19:35, 5F

08/23 19:35, , 6F
而不是月亮...有其他人能指正的嗎?
08/23 19:35, 6F

08/24 19:25, , 7F
我覺得“その”是指“目”所以東立對吧
08/24 19:25, 7F
文章代碼(AID): #16pJ-sW2 (CLAMP)
文章代碼(AID): #16pJ-sW2 (CLAMP)