Re: [問題] 關於第一季第1和2話的幾處翻譯...

看板CODE_GEASS作者 (CORE SPLENDER LIFT OFF)時間17年前 (2008/05/29 01:27), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言: : 對比了KPDM和WLGO的翻譯 : 不知道哪邊才是正確的^^" : 有幾個地方差蠻多的: : 1. : 07:40 : WLGO翻:又是特番嗎? 至少把素材… :      警察只有醫療用機 : KPDM :又是特别派遣那邊的 至少有點能用來做素材的… :      警察說不過是醫療設備盗走事件 ディートハルト「張りぼての治世か…」 また特番かなあ 出處:sosegu.at.webry.info/200702/article_10.html -紙糊的治世嗎? -又是特別節目嗎,至少也要有題材... クロヴィス 「愚か者!」 軍人 「け、警察にはただの医療機器としか・・・」 クロヴィス 「直属を出せ!ナイトメアもだ!」 出處:zgmf421.jugem.jp/?cid=2 出處2:0749a 英文發音版 聽英文發音也聽不懂QQ 不過我猜是傾向警察KMF只有搭載醫療器材 不適合作戰鬥用? -笨蛋! -警.警察只有搭載醫療器材 -出動我的直屬部下,KMF也都派出去! : 2. : 19:51 : WLGO:維尼亞候補國士 : KPDM :只能对上面这么报告了 「できれば生かしておきたかったが、上にはこう報告しよう。 『我々親衛隊はテロリストのアジトを見つけ、これを殲滅。 しかし人質は既に殴り殺 しに遭っていた』... どうかね、学生くん?...」 出處:blog.livedoor.jp/animeoyazi/archives/593600.html  -我是很想讓你活下來啦,但是..就那麼向上面報告吧 我們親衛隊發現了恐怖份子的據點,將之殲滅,但人質都已經遭到他們殺害了 怎樣,這位同學? : 20:50 : WLGO:不同的天命 不同的時間 不同的生命 : KPDM:不同的意志 少女 「お前には生きるための理由があるらしい、力があれば生き残れるか?」 「これは契約、力をあげる代わりに私の願いをひとつだけかなえてもらう」 「契約すればお前は人の世に生きながら人とは別の理で生きることになる」 「異なる摂理、異なる時間、異なる命・・・王の力はお前を孤独にする、その覚悟があ るのなら・・・」 出處:zgmf421.jugem.jp/?cid=2 摂理:Providence 中文意思是天命 : 22:26 : WLGO:卻無法放棄謊言與絕望 : KPDM:但這謊言讓人絕望到想放棄都不行了 ルルーシュ 「あの日から、俺はずっと嘘をついていた。生きているって言う嘘を」 「名前も嘘、経歴も嘘、嘘ばっかりだ・・・まったく変わらない世界に飽き飽きして、 でも嘘って言う絶望で諦めることもできなくて・・・」 「でも手に入れた・・・力を・・・」 出處:zgmf421.jugem.jp/?cid=2 『あの日から、オレはずっとウソをついていた。 生きてるって嘘... 名前も嘘. .. 経歴も嘘... 嘘ばっかりだ。 まったく変わらない世界に飽き飽きして、でも嘘って絶望で諦めることもできなくて. .. だけど手に入れた... ”力”を...! だから...!』 出處2:blog.livedoor.jp/animeoyazi/archives/593600.html -但我卻沒辦法放棄這謊言編織而造的絕望.. : 第二話: : 22:14 : WLGO:為了返還一切 : KPDM:為了改變一切 戻って参りました、殿下。全てを変える為に 我看到的BLOG都是寫這樣,那這樣看來應該是KPDM對了。 -- 你,累了嗎? 疲れたときは、寝るに限ります。 =累的時候最好是睡覺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.80.40

05/29 01:44, , 1F
推 不過第一段的網誌裡沒寫到迪特那一句寫法是什麼
05/29 01:44, 1F

05/29 01:46, , 2F
而且再前面的"治世"他寫成"知性",SNOW是翻成"執政"
05/29 01:46, 2F
應該是治世(ちせい) 執政是 しっせい

05/29 02:07, , 3F
"ハリボテの治世"是出自 コードギアス用語集@はてな
05/29 02:07, 3F

05/29 02:09, , 4F
看了這討論串突然開始對字幕組產生極大的不信任感orz
05/29 02:09, 4F

05/29 02:09, , 5F
翻執政意思變了 日本網友寫"知性"也是空耳聽寫的筆誤
05/29 02:09, 5F

05/29 02:12, , 6F
啊~真的是特番啊> <怎都聽不出來 我也不能當字幕組了
05/29 02:12, 6F
我要繼續修正一下^^|| 治世那邊我挖到日文發音英文字幕組的 是寫patriot (我猜是聽成志士了XD) 出處:a24bG 01:35秒 the police belive its just medical equipment Q<>Q ※ 編輯: akanokuruma 來自: 61.64.80.40 (05/29 02:24)

05/29 02:26, , 7F
其實我覺得翻成相信那是醫療器材不太合理...因為
05/29 02:26, 7F

05/29 02:27, , 8F
他們早就知道那是被恐怖份子偷走的東西
05/29 02:27, 8F
以下不再修正。有請日文強者補完 ※ 編輯: akanokuruma 來自: 61.64.80.40 (05/29 02:28)

05/29 02:28, , 9F
如果"警察には"是正確的 那意思就是"對警察說是..."
05/29 02:28, 9F

05/29 02:30, , 10F
所以並不是指警察有醫療器材 而是如上篇SNOW翻的
05/29 02:30, 10F

05/29 02:33, , 11F
如果從常理推測的話 應該是對警察的說詞,因為卡蓮也
05/29 02:33, 11F

05/29 02:33, , 12F
跟警察打過XD
05/29 02:33, 12F

05/29 02:45, , 13F
對警察的說詞是醫療機器...後面加了要出動全軍
05/29 02:45, 13F

05/29 02:49, , 14F
字幕組也是很辛苦啊...就別太苛求囉
05/29 02:49, 14F

05/29 02:52, , 15F
英文版台詞好像是 the police were formed that's
05/29 02:52, 15F

05/29 02:53, , 16F
medical equipment that'all..
05/29 02:53, 16F

05/29 23:36, , 17F
the police were "informed", 也就是"告訴警察的是..."
05/29 23:36, 17F

05/30 01:28, , 18F
感謝Lamperouge釋疑:)
05/30 01:28, 18F
文章代碼(AID): #18FPNmR_ (CODE_GEASS)
文章代碼(AID): #18FPNmR_ (CODE_GEASS)