Re: [心得] R2 19

看板CODE_GEASS作者 (Rayleonard 03-AALIYAH)時間16年前 (2008/08/21 20:59), 編輯推噓7(703)
留言10則, 8人參與, 最新討論串33/34 (看更多)
ef4HY ↓ (兩人烤焦狀) NNL: 「なんかすごいおとがしたわね~」 「好像有什麼不得了的聲音呢...."咚!!!" 的這樣 咳..咳..」 超昂:「はい」 「是阿..咳咳..」 「なんかすごく光ってました "ぴか~~"って」 「似乎發出了不得了的光呢 "批咖~~~~!!!!" 的說」 <=這種狀聲詞很難翻... NNL: 「ふふ...ちょっとびっくりしていただけなのに公式で死亡扱いだなんて    ひどい話だよね」 「呵呵(?)...只是稍微嚇了一跳而已的說 卻被官方當成死掉了 真是過分呢」 超昂:「はい うっかりさんです」 「是阿 真是冒失呢」 -- 「葉狗幫我多叫個火腿蛋餅好嗎」 「老闆娘~ 一份玉米蛋餅」 「同學 你的培根蛋餅好了喔」 世上盡是一些不聽人話的傢伙啊.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.83.161

08/21 21:01, , 1F
嗯?怎麼沒爆衣?
08/21 21:01, 1F

08/21 21:06, , 2F
這讓我想到排隊領便當的那張ANSI...
08/21 21:06, 2F

08/21 21:20, , 3F
感謝原OP翻譯XD http://echopic.com/xhi/full
08/21 21:20, 3F

08/21 21:34, , 4F
啊...已經翻好了呀...
08/21 21:34, 4F

08/21 23:45, , 5F
對啊 光的狀聲詞是什麼鬼....
08/21 23:45, 5F

08/22 00:12, , 6F
和光亮有關的詞一般會用「亮晶晶」,但這裡是指一瞬間的
08/22 00:12, 6F

08/22 00:13, , 7F
光,偏見認為最好是「啪」或「啪嚓」,後者多用閃光燈上
08/22 00:13, 7F

08/22 00:32, , 8F
キラッ!☆
08/22 00:32, 8F

08/22 00:55, , 9F
謝謝精美的翻譯
08/22 00:55, 9F

08/23 22:33, , 10F
批咖秋~
08/23 22:33, 10F
文章代碼(AID): #18hMQKO_ (CODE_GEASS)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 33 之 34 篇):
11
17
8
18
2
3
10
19
3
9
0
1
4
13
4
15
1
8
文章代碼(AID): #18hMQKO_ (CODE_GEASS)