翻譯腔

看板C_BOO (西布)作者 (米哈遊)時間2年前 (2023/04/06 09:47), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 9人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
很多西方風格的會友種奇怪的翻譯腔 但日文其實也有翻譯腔 #1aBG9XyS (C_Chat) 這篇 這翻譯腔看文字我就讀發了 牛批 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.7.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1680745672.A.ADD.html

04/06 09:54, 2年前 , 1F
其實弄得好的話 我還蠻喜歡翻譯腔的
04/06 09:54, 1F

04/06 09:54, 2年前 , 2F
日文翻譯腔感覺很傻逼==
04/06 09:54, 2F

04/06 09:54, 2年前 , 3F
跟九轉大腸一樣 保留一部份才知道你看的是翻譯小說
04/06 09:54, 3F

04/06 09:54, 2年前 , 4F
我瞧瞧
04/06 09:54, 4F

04/06 09:54, 2年前 , 5F
那篇太長了 幫節錄一下翻譯腔重點= =
04/06 09:54, 5F

04/06 09:55, 2年前 , 6F
你看第一句就覺得翻譯腔很重了==
04/06 09:55, 6F

04/06 09:55, 2年前 , 7F
很明顯不是一班中文用法
04/06 09:55, 7F

04/06 09:56, 2年前 , 8F
我笑死
04/06 09:56, 8F

04/06 09:56, 2年前 , 9F
比起那個 我覺得毒到爆才是重點
04/06 09:56, 9F

04/06 09:57, 2年前 , 10F
他那種翻譯腔把毒性直接翻倍 我還看完了 嘔嘔嘔
04/06 09:57, 10F

04/06 10:00, 2年前 , 11F
還行八 日文翻譯腔已經習慣惹
04/06 10:00, 11F

04/06 10:00, 2年前 , 12F
在傻逼長名氾濫之後
04/06 10:00, 12F

04/06 10:00, 2年前 , 13F
不習慣==
04/06 10:00, 13F

04/06 10:01, 2年前 , 14F
我覺得只有第一段異常嚴重,和機翻差不多
04/06 10:01, 14F

04/06 10:05, 2年前 , 15F
笑了
04/06 10:05, 15F

04/06 10:24, 2年前 , 16F
阿鬼說中文
04/06 10:24, 16F

04/06 11:38, 2年前 , 17F
因為你不翻譯腔會有低能兒嗆你沒照著翻
04/06 11:38, 17F

04/06 13:06, 2年前 , 18F
你不是不看原文的?前面才在笑看原文的
04/06 13:06, 18F

04/06 18:23, 2年前 , 19F
我覺得原文就已經有問題了
04/06 18:23, 19F
文章代碼(AID): #1aBYJ8hT (C_BOO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
1
13
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
1
13
7
19
2年前, 04/06
文章代碼(AID): #1aBYJ8hT (C_BOO)