Re: 翻譯腔

看板C_BOO (西布)作者 (超.歐洲羊)時間2年前 (2023/04/06 11:42), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 4人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
單純就西方語言倒裝句多 日文更是基本上大多數句子等同於中文的倒裝句 中文又是一種倒裝切換方便的語言 就很容易通篇文章都在倒裝 但是其實中文口語上不會用上那麼多的倒裝句,就會看起來不對勁 另外就有些低能兒會因為你沒逐句翻就在那邊靠腰 ※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言 : 很多西方風格的會友種奇怪的翻譯腔 : 但日文其實也有翻譯腔 : #1aBG9XyS (C_Chat) : 這篇 這翻譯腔看文字我就讀發了 : 牛批 -- 「I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes, or should I? by Laughing Man in Stand Alone Complex -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.54.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1680752539.A.F77.html

04/06 13:04, 2年前 , 1F
不要嚴重到看完第一時間無法理解內容都還好,以前大學讀
04/06 13:04, 1F

04/06 13:04, 2年前 , 2F
的中國翻譯西方人文科學叢書真的很可怕
04/06 13:04, 2F

04/06 13:06, 2年前 , 3F
簡體書很多 就真的看不懂
04/06 13:06, 3F

04/06 13:08, 2年前 , 4F
不止科學 什麼書都有看完你不知道講啥的
04/06 13:08, 4F

04/06 13:09, 2年前 , 5F
不如看原文 然後阿康的下一句是看翻譯再怎麼樣也勝過原
04/06 13:09, 5F

04/06 13:09, 2年前 , 6F
文 儘管阿康不懂日文但他有n1朋友這樣說==
04/06 13:09, 6F

04/06 13:22, 2年前 , 7F
簡體翻譯就是求快+壓價格搶案子,所以很可怕
04/06 13:22, 7F

04/06 13:23, 2年前 , 8F
大多數人看原文一定比較慢
04/06 13:23, 8F

04/06 13:26, 2年前 , 9F
小說看原文很累ㄟ 我是來娛樂的不是來學習語言的
04/06 13:26, 9F

04/06 13:37, 2年前 , 10F
原文有原文的樂趣,像是語氣跟用字差異,可惜我日
04/06 13:37, 10F

04/06 13:37, 2年前 , 11F
文英文都不行還是只能耍廢看翻譯
04/06 13:37, 11F

04/06 15:33, 2年前 , 12F
不談原文樂趣 看不懂的 都是中文湊在一起看不
04/06 15:33, 12F

04/06 15:33, 2年前 , 13F
懂 跟馬來文一樣
04/06 15:33, 13F
文章代碼(AID): #1aBZ-Rzt (C_BOO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
7
19
2年前, 04/06
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
13
7
19
2年前, 04/06
文章代碼(AID): #1aBZ-Rzt (C_BOO)