看板 [ C_BOO ]
討論串[耍廢] 翻譯品質還是愛國心?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者forsakesheep (超歐洲羊)時間7年前 (2019/04/29 10:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我在想件事. 雖然中國用語常常被扯上愛國心啦、討厭支那啦. 但是最根本的問題還是明明有本國慣用語卻不修正吧?. 如果你在看中文版漫畫或是小說,看到裡面出現『無愛想少女』『你要汁嗎?』. 我想也會覺得這翻譯在衝三小. 『無愛想』『汁』這種就是雖然用的字是中文. 但是意思卻跟台灣慣用的方式不一樣. 本來

推噓7(7推 0噓 8→)留言15則,0人參與, 7年前最新作者kingbalance (七海千秋我老婆)時間7年前 (2019/04/29 09:49), 編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
在西洽看到bilibili代理古見同學這部漫畫的消息. 這部漫畫台灣也有代理. 但卻把作品名稱翻譯成溝通魯蛇引起眾怒. 現在B站用的翻譯看起來是比較正常的. 但他卻是台灣民眾最討厭的對岸網站. 而我們雖然自己有出版. 但翻譯不甚討喜加上出版速度慢. 這種情況下要支持哪邊呢?. 雖然我自己是沒在看這部
(還有128個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁