PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
C_BOO
]
討論串
[耍廢] 翻譯品質還是愛國心?
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [耍廢] 翻譯品質還是愛國心?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
forsakesheep
(超歐洲羊)
時間
7年前
發表
(2019/04/29 10:47)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我在想件事. 雖然中國用語常常被扯上愛國心啦、討厭支那啦. 但是最根本的問題還是明明有本國慣用語卻不修正吧?. 如果你在看中文版漫畫或是小說,看到裡面出現『無愛想少女』『你要汁嗎?』. 我想也會覺得這翻譯在衝三小. 『無愛想』『汁』這種就是雖然用的字是中文. 但是意思卻跟台灣慣用的方式不一樣. 本來
#1
[耍廢] 翻譯品質還是愛國心?
推噓
7
(7推
0噓 8→
)
留言
15則,0人
參與
, 7年前
最新
作者
kingbalance
(七海千秋我老婆)
時間
7年前
發表
(2019/04/29 09:49)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有3個圖片
image
3
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
在西洽看到bilibili代理古見同學這部漫畫的消息. 這部漫畫台灣也有代理. 但卻把作品名稱翻譯成溝通魯蛇引起眾怒. 現在B站用的翻譯看起來是比較正常的. 但他卻是台灣民眾最討厭的對岸網站. 而我們雖然自己有出版. 但翻譯不甚討喜加上出版速度慢. 這種情況下要支持哪邊呢?. 雖然我自己是沒在看這部
(還有128個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁