Re: [耍廢] 翻譯品質還是愛國心?
※ 引述《kingbalance (七海千秋我老婆)》之銘言:
: 在西洽看到bilibili代理古見同學這部漫畫的消息
: 這部漫畫台灣也有代理
: 但卻把作品名稱翻譯成溝通魯蛇引起眾怒
: 現在B站用的翻譯看起來是比較正常的
: 但他卻是台灣民眾最討厭的對岸網站
: 而我們雖然自己有出版
: 但翻譯不甚討喜加上出版速度慢
: 這種情況下要支持哪邊呢?
: 雖然我自己是沒在看這部啦
我在想件事
雖然中國用語常常被扯上愛國心啦、討厭支那啦
但是最根本的問題還是明明有本國慣用語卻不修正吧?
如果你在看中文版漫畫或是小說,看到裡面出現『無愛想少女』『你要汁嗎?』
我想也會覺得這翻譯在衝三小
『無愛想』『汁』這種就是雖然用的字是中文
但是意思卻跟台灣慣用的方式不一樣
本來就不該直接這樣使用吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.125.150
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1556506027.A.522.html
討論串 (同標題文章)
C_BOO 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章