Re: [耍廢] 翻譯品質還是愛國心?

看板C_BOO (西布)作者 (超歐洲羊)時間7年前 (2019/04/29 10:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kingbalance (七海千秋我老婆)》之銘言: : 在西洽看到bilibili代理古見同學這部漫畫的消息 : 這部漫畫台灣也有代理 : 但卻把作品名稱翻譯成溝通魯蛇引起眾怒 : 現在B站用的翻譯看起來是比較正常的 : 但他卻是台灣民眾最討厭的對岸網站 : 而我們雖然自己有出版 : 但翻譯不甚討喜加上出版速度慢 : 這種情況下要支持哪邊呢? : 雖然我自己是沒在看這部啦 我在想件事 雖然中國用語常常被扯上愛國心啦、討厭支那啦 但是最根本的問題還是明明有本國慣用語卻不修正吧? 如果你在看中文版漫畫或是小說,看到裡面出現『無愛想少女』『你要汁嗎?』 我想也會覺得這翻譯在衝三小 『無愛想』『汁』這種就是雖然用的字是中文 但是意思卻跟台灣慣用的方式不一樣 本來就不該直接這樣使用吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.125.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1556506027.A.522.html
文章代碼(AID): #1SncMhKY (C_BOO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SncMhKY (C_BOO)