Re: [閒聊] 最悲慘的被雷經驗?消失

看板C_Chat (希洽)作者時間11年前 (2015/05/05 00:05), 11年前編輯推噓9(9011)
留言20則, 12人參與, 最新討論串3/17 (看更多)
只有神知道的世界連載完結的時候 雖然我自己是看單行本的,但是當然也知道那天晚上就要完結了 想說反正不點進去文章裡頭看也沒差的情況下來了希洽 結果一堆標題都是「沒天○」 幹... 這就算了~反正我是步美派 沒天○也沒差 但是竟然有人直接標題打「神大人選擇XXX的原因是?」 這種根本不是內文有沒有內建防雷頁、或是推文大雷之類的問題了 放在標題是直接落在眼裡啊OTZ 結果最後還是乖乖把單行本收完了 可是最後幾卷根本沒拆開來看的動力了= = 只能勸告各位在連載要結束之際 特別是後宮作品 最好一個月內都別打開希洽啊啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.25.118.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1430755505.A.676.html ※ 編輯: RedPine (163.25.118.148), 05/05/2015 00:07:04

05/05 00:12, , 1F
這是在告訴你別收了 快燒書
05/05 00:12, 1F

05/05 00:13, , 2F
10年內作品都要防雷 解決辦法就10年後再上C洽
05/05 00:13, 2F
有趣的是現在好像大家普遍都不用捏、捏他、ネタバレ了 反而選擇更多同意詞的「雷」 雷應該是地雷之意 可是在中文,地雷可能是很爛、也可能是危險,甚至衍生變成據透了XDD

05/05 00:22, , 3F
ネタバレ=捏他巴雷 所以簡稱"雷"
05/05 00:22, 3F

05/05 00:24, , 4F
在中國大陸,雷只有地雷、很爛、自己的大忌之意,反而完
05/05 00:24, 4F

05/05 00:24, , 5F
全沒有劇透的意思哦。我曾跟大陸朋友雞同鴨講好幾個月…
05/05 00:24, 5F
我還記得在中國 = =是等等的意思............ ※ 編輯: RedPine (163.25.118.148), 05/05/2015 00:29:17

05/05 00:29, , 6F
大陸劇透叫啥阿0.0 有點忘了 看實況彈幕印象有講到
05/05 00:29, 6F

05/05 00:34, , 7F
好像就叫劇透,看彈幕都會看到有人罵 劇透死全家
05/05 00:34, 7F

05/05 00:36, , 8F
劇透就...劇情透露呀...,簡稱。
05/05 00:36, 8F

05/05 00:38, , 9F
我反而比較喜歡用「劇透」,不愛用「雷」
05/05 00:38, 9F

05/05 01:06, , 10F
同樓上,雷的意思太多反而不利達義
05/05 01:06, 10F

05/05 06:36, , 11F
劇透不就大陸來的詞嗎? 台灣原本是用日文音譯的雷
05/05 06:36, 11F

05/05 09:15, , 12F
我是用捏 (取第一個音
05/05 09:15, 12F

05/05 09:19, , 13F
那台灣有沒有本意就是這個的詞阿0.o? 突然覺得常用的這兩
05/05 09:19, 13F

05/05 09:20, , 14F
個都是有點"轉"來
05/05 09:20, 14F

05/05 09:36, , 15F
阿不就劇透嘛,只是雷和捏台灣網路好像比較常用到
05/05 09:36, 15F

05/05 10:28, , 16F
我也忘了=w= 真的用雷用習慣了,也忘記沒用錢我用啥詞
05/05 10:28, 16F

05/05 17:02, , 17F
原始是捏他巴雷,之後衍申成"捏他"、"捏"、"雷"三種 XD
05/05 17:02, 17F

05/05 17:02, , 18F
不過台灣也有用雷代表地雷作的時期,何時混用也不知道..
05/05 17:02, 18F

05/05 17:36, , 19F
剛玩PTT時是捏(捏他)和雷(地雷)兩種…不知何時混在一起
05/05 17:36, 19F

05/05 17:36, , 20F
05/05 17:36, 20F
文章代碼(AID): #1LHvYnPs (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LHvYnPs (C_Chat)