Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收
※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: ※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 不要說給老外看
: 就給學中文的人看 100%聽不懂你講啥
: 例如說 apple你要用音譯就是欸頗
: 那是啥鬼?
: 日文勉強可以是因為都是表音文字
: 中文可不是啊…
其實中文也可以像日文那樣音譯
事實上從以前開始,許多外來語來到了華人世界
都最主要是以音譯為主,像是歐洲國家的國名
不過長久以來有個難題就是,因為漢語系的語言過於複雜
每個字在不同地方就有不同的發音,造成了不少的誤會
像是以前我老師說「屈臣氏」原本要翻成「委臣氏」,結果登記的人搞錯
要他登記「委屈」的委,結果登記成「委屈」的屈
也就這樣將錯就錯的傳下來………真的是這樣嗎?
搞了半天,原來這個「屈」字要用粵語發音,你用國語唸當然不準
因為字音差太多,翻出來的結果也不同,反而又衍生出一堆無謂的都市傳說
另一個難題就是,是從甚麼語言翻過去的
最經典的例子就是約翰跟耶穌這兩個人名
回到音譯這話題上
對岸為了統一譯名,曾發行過就針對歐洲各國語言發行過相關的工具書
當然選的字並沒有板友選的那麼奇葩
--
_____ ╭────────────────╮
/ ▆▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │
▏◢ ▆◣ ╰╭───────────────╯
▏ ╯
╲▄▂ ◤
◥ ◣ http://birdrentan.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.114.159
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437475492.A.F76.html
推
07/21 18:47, , 1F
07/21 18:47, 1F
推
07/21 18:50, , 2F
07/21 18:50, 2F
推
07/21 18:54, , 3F
07/21 18:54, 3F
推
07/21 18:57, , 4F
07/21 18:57, 4F
→
07/21 18:57, , 5F
07/21 18:57, 5F
推
07/21 18:59, , 6F
07/21 18:59, 6F
咦 我知道啊 我也寫了 只是不曉得怎麼一堆人都沒看到
※ 編輯: ak47good (114.44.114.159), 07/21/2015 19:00:17
推
07/21 19:02, , 7F
07/21 19:02, 7F
→
07/21 19:03, , 8F
07/21 19:03, 8F
→
07/21 19:03, , 9F
07/21 19:03, 9F
→
07/21 19:33, , 10F
07/21 19:33, 10F
→
07/21 20:12, , 11F
07/21 20:12, 11F
推
07/21 22:08, , 12F
07/21 22:08, 12F
→
07/21 22:08, , 13F
07/21 22:08, 13F
推
07/21 22:08, , 14F
07/21 22:08, 14F
→
07/21 22:09, , 15F
07/21 22:09, 15F
→
07/21 22:10, , 16F
07/21 22:10, 16F
→
07/21 22:11, , 17F
07/21 22:11, 17F
→
07/21 22:13, , 18F
07/21 22:13, 18F
→
07/21 22:14, , 19F
07/21 22:14, 19F
→
07/21 22:15, , 20F
07/21 22:15, 20F
→
07/21 22:16, , 21F
07/21 22:16, 21F
→
07/21 22:18, , 22F
07/21 22:18, 22F
→
07/21 22:19, , 23F
07/21 22:19, 23F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 21 之 26 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章