[閒聊] Five Nights at Freddy's的翻譯已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (無夢想)時間11年前 (2015/07/29 23:58), 編輯推噓8(800)
留言8則, 8人參與, 最新討論串1/1
翻譯出了數種版本 玩具熊的午夜後宮 玩具熊的五夜後宮 佛萊迪餐廳的五個晚上 佛萊迪之五夜驚魂 原名:Five Nights at Freddy's 但前兩個翻譯我覺得有夠爛... 玩具熊雖然是跟原作有關但是後宮又是哪來的翻譯啊? 一點也不像恐怖遊戲的名稱。 而且什麼時候主流翻譯都變成玩具熊的五夜後宮了? -- "Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit trinkt, da sind alle Brunnen vergiftet." 「生命是一口歡愉的井,然而一旦烏合之眾也過來取飲,所有的湧泉便中了毒。」 --尼采 ‧ 《查拉圖斯特拉如是說》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.28.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438185483.A.2BB.html

07/30 00:04, , 1F
雖然我知道那翻譯很瞎可是因為念起來好順所以XDD
07/30 00:04, 1F

07/30 00:07, , 2F
最接近的感覺就是五夜驚魂啦w
07/30 00:07, 2F

07/30 00:08, , 3F
Steam版的神翻譯:<與林昶佐的五個晚上>
07/30 00:08, 3F

07/30 00:12, , 4F
雖然寫五夜 但這四代都不只有五夜..
07/30 00:12, 4F

07/30 00:19, , 5F
午夜後宮 感覺蠻引人遐想的XD
07/30 00:19, 5F

07/30 00:21, , 6F
後宮記得是中國那邊翻的
07/30 00:21, 6F

07/30 00:28, , 7F
雖然翻的毫無關係 但你不覺得很容易被記住嗎
07/30 00:28, 7F

07/30 00:33, , 8F
原本是惡搞翻譯,但是因為太印象深刻反而變成主流
07/30 00:33, 8F
文章代碼(AID): #1LkFWBAx (C_Chat)
文章代碼(AID): #1LkFWBAx (C_Chat)