[閒聊] 台灣漫畫翻譯在搞什麼?(2)發動篇已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (kaito2198)時間11年前 (2015/07/30 17:25), 編輯推噓14(14011)
留言25則, 17人參與, 最新討論串1/1
最近看到版上有一些討論翻譯的文章, 每篇都是高手雲集,小弟不敢造次,不過還是斗膽分享一些淺見。 很多人談到標題, 其實無論是動漫或著是小說、電影、一般書籍, 標題都不屬於翻譯,而是商品宣傳的一部分。 翻譯可以提供一個參考,但也只是參考, 真正決定怎麼訂標題,還是必須經過相關人士討論後決定。 所以大家在說動漫的標題怎麼有些翻得那麼爛,其實不盡正確。 不是出版社會怎麼「翻」,而是出版社想怎麼「取」, 至於好壞就留待大家自己評斷。 至於大家提到譯名,則是另一門學問。 一般說來,譯文必須合乎版權所有人(出版社或作者)的精神,不得自行增減, 因此理論上,日方是有資格要求台灣出版社提供台灣版進行審核的。 然而現實狀況中,日本出版社裡頭並非大家都會中文, 再加上一本漫畫也沒給他們賺個幾毛錢, 因此在實務上縱然每家出版社程度有差,不過審核機制一般都是若有似無。 唯一一個可稱例外者便是「專有名詞」。 哪些是專有名詞?比方說登場人物的名字、 專門用語(必殺技的名字之類)等,都是屬於這一類。 由於台方做個名詞表難度不高,再加上日本人也看得懂漢字, 所以日方最常檢視的大概便是名詞表了, 這樣他們對上面也有個交待,至少沒有虛應故事。 這個程序往往都沒什麼問題,不過有時候日方就是會出些意見。 假設,有一本漫畫叫作「おはようサーサー」好了。 主角是一位個性單純溫厚的小孩, 而他最奇妙的地方就在於作者明明把他畫成一隻小青蛙, 但不知為何劇中大家都看他是個小男孩。 總之,由於他的名字叫「サーサー」,在漫畫裡又顯得有點傻裡傻氣, 所以譯者和出版社就決定把他取為「傻傻」,並且覺得是個蠻天真可愛的命名。 沒想到,日方卻說「傻在中文好像是罵人的詞語,用起來不太好吧?」, 雖經過台方說明「傻也有可愛憨厚的含意」,但最後日方還是強烈希望改正, 於是主角最後改為「沙沙」,而本書書名也就成了「早安沙沙」。 上述純粹假設狀況,請勿追問一切問題,不過像這樣的例子也是有的。 這不是誰好誰壞誰對誰錯,只能說翻譯在呈現給讀者前,其實可能經過層層考量。 前一篇已經提到,翻譯好壞主要取決譯者,公開就代表必須接受公評,這也是合情合理。 唯一有一種狀況可說是非戰之罪,那就是例如人名在翻譯當時無論如何無法確定者。 「庸子」事件當然是如此,而漫畫也不時會發生這種狀況。 運氣好一點,日本出版社或許願意、且能夠提供一些有用的意見, 有些則會說「老師就寫片假名啊~~ 我覺得尊重老師就好~~」(這根本等於沒說一樣...)。 更可怕的是,有時名字的漢字寫法又是整部作品的伏筆,所以日方就是死也不告訴你。 這種時候,台方由於一定得譯成中文名字,應該就只好鐵下心取個中庸一點的譯名。 結果就是前9集女主角叫作一個名字,最後一集突然改了個名字。 當然,這種讀者看了一定很ooxx,這時就看出版社是否有勇氣訂正說明了。 (英文小說也有這種的,第1集500頁都只告訴你主角有個sister, 結果第2集突然才揭曉是姊姊還是妹妹,這時就像是在賭博一樣) 所謂的「提供日文原文的中文譯稿的日文譯稿」,我個人是沒聽說過, 不過倘若不限於動漫輕小說類,比這誇張的狀況多的是,就留待下次有機會再提了...。 -- http://kaito2198.blog43.fc2.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.74.122.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438248314.A.AFD.html

07/30 17:27, , 1F
事後決定漢字這種鳥問題遇到了也只能摸摸鼻子.....
07/30 17:27, 1F

07/30 17:30, , 2F
沒辦法囉,只好放大絕:不爽你來寫,怎選漢字都沒差了
07/30 17:30, 2F

07/30 17:30, , 3F
( ˙口˙)/☆( #)口`)中文作品哩洗工三小
07/30 17:30, 3F

07/30 17:39, , 4F
例子我好像知道是哪部…
07/30 17:39, 4F

07/30 17:39, , 5F
我覺得如果沒辦法給漢字譯名 乾脆用羅馬字母表示
07/30 17:39, 5F

07/30 17:41, , 6F
不過英文例子 一開始翻成有姐妹不行嗎
07/30 17:41, 6F

07/30 17:46, , 7F
應該是像媽媽對主角說"打通電話給你sister"那種狀況吧
07/30 17:46, 7F

07/30 17:47, , 8F
cousin比較討厭…日文也一樣…
07/30 17:47, 8F

07/30 17:48, , 9F
該例天機不可洩漏
07/30 17:48, 9F

07/30 17:57, , 10F
話說 火影主角鳴人的正確漢字好像是鳴門
07/30 17:57, 10F

07/30 17:59, , 11F
如果譯者有辦法親自跟原作討論的話 誤譯應該會很少吧
07/30 17:59, 11F

07/30 18:00, , 12F
不過這種好像通常都會被編輯擋下來
07/30 18:00, 12F

07/30 18:01, , 13F
日本很保護作者,基本上窗口都是在出版社
07/30 18:01, 13F

07/30 18:01, , 14F
沒記錯 好像也有日方先決定好譯名再給出版社翻譯的
07/30 18:01, 14F

07/30 18:01, , 15F
小說家又有一點點不同,不過漫畫家大多都是專心畫畫
07/30 18:01, 15F

07/30 18:40, , 16F
笨笨是吧XD
07/30 18:40, 16F

07/30 18:52, , 17F
標題和名詞隨便啦,內容不要翻錯就好了
07/30 18:52, 17F

07/30 19:09, , 18F
名字這個個人印象比較深刻的是20th少年的主角w
07/30 19:09, 18F

07/30 19:37, , 19F
名字的切身之痛就是一開始用平片假名寫,到後來才蹦出
07/30 19:37, 19F

07/30 19:37, , 20F
漢字名...如果幸運用對也就算了,但絕大多數都會有差異
07/30 19:37, 20F

07/30 19:50, , 21F
緹亞蜜.....
07/30 19:50, 21F

07/30 19:56, , 22F
想到名字就想到銀魂的土方 我記得一開始好像沒有公布全名
07/30 19:56, 22F

07/30 19:56, , 23F
但是近藤會暱稱他トシ 翻譯翻成阿年 結果全名是十四郎XD
07/30 19:56, 23F

07/30 20:56, , 24F
小奈田、香奈田,兩位對此不表示意見
07/30 20:56, 24F

08/01 23:44, , 25F
宇智波鼬前幾集都叫伊太刀呢~~
08/01 23:44, 25F
文章代碼(AID): #1LkUrwhz (C_Chat)
文章代碼(AID): #1LkUrwhz (C_Chat)