Re: [閒聊] 柳田史太《小智是個女孩子!》已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (梅郭曲)時間8年前 (2016/11/23 14:31), 8年前編輯推噓9(908)
留言17則, 11人參與, 最新討論串278/776 (看更多)
※ 引述《wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)》之銘言: http://sai-zen-sen.jp/comics/twi4/tomochan/0468.htmlhttps://i.imgur.com/QuQ2p5E.png
-- 借一下原PO,w大的圖 小弟日文沒那麼好,只是看日版那句「被當成男朋友的話,(沒有主詞)會感到困擾吧」 是不是就可以解讀成兩種版本? 版本一,大狗想表達的是: 「我被當成妳男朋友的話,妳(小智)會很困擾吧?」 版本二,小智解讀的是: 「被當成妳男朋友的話,我(大狗)會很困擾......」 感覺這樣比較符合之後小智幾張圖的反應? 忘記聽誰講的,日文就是一種含蓄到整天讓人誤會的語言 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.25.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1479882712.A.ECB.html ※ 編輯: skyconquer (27.147.25.47), 11/23/2016 14:37:05

11/23 14:34, , 1F
(老天爺)會,很困擾%
11/23 14:34, 1F

11/23 14:34, , 2F
11/23 14:34, 2F

11/23 14:35, , 3F
一堆同音異意詞 語調不同語法不同就天差地遠......
11/23 14:35, 3F

11/23 14:35, , 4F
明明是在講很正常的事 可是換個語調少個主詞就變得超
11/23 14:35, 4F

11/23 14:36, , 5F
奇怪 像櫻花莊的真白就是 少這個少那個 一堆誤會XDD
11/23 14:36, 5F

11/23 14:36, , 6F
我到現在還是不清楚いい怎麼念是不,怎麼念是好...
11/23 14:36, 6F

11/23 14:37, , 7F
樓上看語氣最準
11/23 14:37, 7F

11/23 14:38, , 8F
小智好萌喔喔喔
11/23 14:38, 8F
剛剛在修文章,有誰的推文被我不小心修到的嗎? 說到日文的梗,都是一堆諧音或語調上的變化,日文不夠好真的無法體會笑點QQ ※ 編輯: skyconquer (27.147.25.47), 11/23/2016 14:40:34

11/23 14:40, , 9F
@Raynor 看語氣↑ ↓ ↑↓ 意思都不同啦...(?)  
11/23 14:40, 9F

11/23 14:41, , 10F
日文在這方面造成的翻譯根本是地獄
11/23 14:41, 10F

11/23 14:41, , 11F
語♂氣♀
11/23 14:41, 11F

11/23 14:56, , 12F
日文喜歡省略主詞 所以常常誤會
11/23 14:56, 12F

11/23 14:59, , 13F
中文也是阿 我朋友總是猜錯他老婆說的"去啊"是什麼意思
11/23 14:59, 13F

11/23 15:00, , 14F
害我常常被他約好了又被放鴿子
11/23 15:00, 14F

11/23 15:15, , 15F
看前後文 版本一吧
11/23 15:15, 15F

11/23 15:21, , 16F
內心話版本2無誤 ㄏ
11/23 15:21, 16F

11/23 16:01, , 17F
我只是轉貼而已,什麼大的承受不起
11/23 16:01, 17F
文章代碼(AID): #1ODJVOxB (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ODJVOxB (C_Chat)