Re: [閒聊] 柳田史太《小智是個女孩子!》已回收
※ 引述《wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)》之銘言:
日
http://sai-zen-sen.jp/comics/twi4/tomochan/0468.html
中
https://i.imgur.com/QuQ2p5E.png

--
借一下原PO,w大的圖
小弟日文沒那麼好,只是看日版那句「被當成男朋友的話,(沒有主詞)會感到困擾吧」
是不是就可以解讀成兩種版本?
版本一,大狗想表達的是:
「我被當成妳男朋友的話,妳(小智)會很困擾吧?」
版本二,小智解讀的是:
「被當成妳男朋友的話,我(大狗)會很困擾......」
感覺這樣比較符合之後小智幾張圖的反應?
忘記聽誰講的,日文就是一種含蓄到整天讓人誤會的語言 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.25.47
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1479882712.A.ECB.html
※ 編輯: skyconquer (27.147.25.47), 11/23/2016 14:37:05
→
11/23 14:34, , 1F
11/23 14:34, 1F
→
11/23 14:34, , 2F
11/23 14:34, 2F
推
11/23 14:35, , 3F
11/23 14:35, 3F
→
11/23 14:35, , 4F
11/23 14:35, 4F
→
11/23 14:36, , 5F
11/23 14:36, 5F
推
11/23 14:36, , 6F
11/23 14:36, 6F
→
11/23 14:37, , 7F
11/23 14:37, 7F
推
11/23 14:38, , 8F
11/23 14:38, 8F
剛剛在修文章,有誰的推文被我不小心修到的嗎?
說到日文的梗,都是一堆諧音或語調上的變化,日文不夠好真的無法體會笑點QQ
※ 編輯: skyconquer (27.147.25.47), 11/23/2016 14:40:34
推
11/23 14:40, , 9F
11/23 14:40, 9F
→
11/23 14:41, , 10F
11/23 14:41, 10F
→
11/23 14:41, , 11F
11/23 14:41, 11F
推
11/23 14:56, , 12F
11/23 14:56, 12F
推
11/23 14:59, , 13F
11/23 14:59, 13F
→
11/23 15:00, , 14F
11/23 15:00, 14F
推
11/23 15:15, , 15F
11/23 15:15, 15F
推
11/23 15:21, , 16F
11/23 15:21, 16F
推
11/23 16:01, , 17F
11/23 16:01, 17F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
36
69
47
66
PTT動漫區 即時熱門文章