Re: [閒聊] 支語警察是誰畫的?

看板C_Chat (希洽)作者 (夏亞 阿茲納布 )時間5年前 (2020/07/24 13:53), 5年前編輯推噓16(16038)
留言54則, 23人參與, 5年前最新討論串15/19 (看更多)
支語襲來的確是一個很討厭的問題 畢竟台灣在國際上就是文化弱勢 10個會中文的外國人9個是在中國或是中國在他們母國開設的語言課程 (除了美國有系統的讓政府/軍隊一些人來台灣學中文) 我的表姪女在加州Saratoga才送去上學幾周 回來就是一口噁心捲舌音 造成大部分會中文的外國人 只知道土豆 不知道馬鈴薯 又另一個問題就是萬惡聯合國 中文在聯合國也算官方語言之一 所以遇到一些公約、條約的專有名詞 就該領域的學生來說 到底要學聯合國官方版本還是台灣自己的稱呼 像航天員 台灣叫太空人 像外(層)空(間) 台灣叫太空 像大陸架 台灣叫大陸棚 像貧困線 台灣叫貧窮線 另外一個很常見的詞 framework 台灣以前翻架構 https://www.slideshare.net/a5288/2004asap-146157 框架是中國用語 但現在你看絕大部分的台灣人都會稱框架 特別是在國際法上 而這個聯合國官方用語也會導致國外人士以此為準 作為反支語戰士的一員 對此現象也只能感嘆力有未逮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.170.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595569997.A.6DB.html

07/24 13:54, 5年前 , 1F
錯了 所有公約等等台灣都有自己的翻譯
07/24 13:54, 1F
台灣當然有自己的翻譯 但就只能講給國內自己聽

07/24 13:55, 5年前 , 2F
打不贏就加入啊
07/24 13:55, 2F
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 13:55:39

07/24 13:55, 5年前 , 3F
突然想到,電波女青春男有一集,扉頁的艾莉歐是說想成為宇
07/24 13:55, 3F

07/24 13:55, 5年前 , 4F
航員,這個也是支語嗎
07/24 13:55, 4F
是的 後來才改航天員

07/24 13:55, 5年前 , 5F
https://terms.naer.edu.tw/ 這個工具很好用
07/24 13:55, 5F
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 13:56:10

07/24 13:56, 5年前 , 6F
基本上你任何跟政府相關的計劃 使用支言支語都是大忌
07/24 13:56, 6F

07/24 13:56, 5年前 , 7F
說給國內聽?廢話嗎? 出國當然說英文啊
07/24 13:56, 7F

07/24 13:57, 5年前 , 8F
誰叫你表姪女要去美國
07/24 13:57, 8F

07/24 13:57, 5年前 , 9F
只有學店生 才會簡中>繁中>英文 有點水準的
07/24 13:57, 9F
這個問題我覺得你可以問問中華民國國際法學會 看他們有多少成員第一時間是講大陸棚而不是大陸架 ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 13:58:23

07/24 13:57, 5年前 , 10F
都是英文>繁中>英文
07/24 13:57, 10F

07/24 13:58, 5年前 , 11F
我自己再做任何計畫時都會直接先弄出一張翻譯表
07/24 13:58, 11F

07/24 13:59, 5年前 , 12F
大陸棚?淺海那個?
07/24 13:59, 12F

07/24 13:59, 5年前 , 13F
上傳到google給所有人參考用 免得最後在那邊訂正
07/24 13:59, 13F

07/24 13:59, 5年前 , 14F
真的有人會唸成大陸嫁?
07/24 13:59, 14F

07/24 13:59, 5年前 , 15F
你有跟老師們開過會?? 開會有一半時間都弄詞語翻譯
07/24 13:59, 15F

07/24 14:00, 5年前 , 16F
總比大陸雞好(
07/24 14:00, 16F

07/24 14:00, 5年前 , 17F
我還真的沒聽過大陸架
07/24 14:00, 17F

07/24 14:01, 5年前 , 18F
營運運營營運運營 管道渠道渠道管道 呵呵呵
07/24 14:01, 18F
http://csil.org.tw/home/%E6%B3%95%E5%AD%B8%E5%B0%88%E5%8D%80/documents/ ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 14:01:40

07/24 14:01, 5年前 , 19F
交給政府的報告絕對不會是簡中抄一抄就好了
07/24 14:01, 19F
你要引用「聯合國大陸架公約」時請問大大要怎麼寫啊 他這個可是官方專有名詞阿 ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 14:03:38

07/24 14:04, 5年前 , 20F
回樓上,問題是專有名詞誰來審?
07/24 14:04, 20F
中文是聯合國官方語言之一阿 所有官方文件都必須要有中文版本

07/24 14:04, 5年前 , 21F
這就是讓出聯合國席位的下場
07/24 14:04, 21F
衛服部自己都放棄以前的架構公約稱呼改成框架公約了 https://www.hpa.gov.tw/Pages/Detail.aspx?nodeid=833&pid=4648 國際接軌這種是如溫水煮青蛙 實在很難擋 ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 14:06:12

07/24 14:04, 5年前 , 22F
你只要把那當外語就行
07/24 14:04, 22F

07/24 14:05, 5年前 , 23F
台灣是被趕出去,不是讓出去的......都2020了,
07/24 14:05, 23F

07/24 14:05, 5年前 , 24F
我深有同感 學術名詞這種真的很無解 教授甚至叫你跟著用
07/24 14:05, 24F

07/24 14:08, 5年前 , 25F
學校都聽到大數據 智能合約 幾乎沒聽過巨量資料 智慧合
07/24 14:08, 25F

07/24 14:08, 5年前 , 26F
07/24 14:08, 26F

07/24 14:09, 5年前 , 27F
政府哦,前幾年很瘋大數據
07/24 14:09, 27F

07/24 14:09, 5年前 , 28F
一堆單位都在用沒啥人用巨量資料海量資料
07/24 14:09, 28F

07/24 14:10, 5年前 , 29F
智能也真的是氾濫了…到處都是智能
07/24 14:10, 29F
科技部自己的計畫都用大數據了阿 誰說政府計畫沒有支語 https://tinyurl.com/yxpogr7d ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 14:11:16

07/24 14:16, 5年前 , 30F
宇航員航天員感覺確實比太空人好
07/24 14:16, 30F

07/24 14:16, 5年前 , 31F
土豆 不是花生嗎? 是花生對吧 馬鈴薯到底哪邊像豆
07/24 14:16, 31F

07/24 14:18, 5年前 , 32F
你照下來縮小到10%看起來就像豆了
07/24 14:18, 32F

07/24 14:21, 5年前 , 33F
以前馬鈴薯在中國長不好很小顆啊
07/24 14:21, 33F

07/24 14:21, 5年前 , 34F
航天員我會以為是開飛機的空官==
07/24 14:21, 34F

07/24 14:22, 5年前 , 35F
不是被趕 那時美國日本就有請蔣改國號台灣來續留聯合國
07/24 14:22, 35F

07/24 14:22, 5年前 , 36F
被一句漢賊不兩立拒絕==
07/24 14:22, 36F

07/24 14:23, 5年前 , 37F
要訂正支語警察們不從政府機關,霉體去要求,天天在各
07/24 14:23, 37F

07/24 14:23, 5年前 , 38F
論壇找人發飆,誰會鳥支語警察?不就個笑柄
07/24 14:23, 38F

07/24 14:23, 5年前 , 39F
弱勢不表示要等死
07/24 14:23, 39F

07/24 14:24, 5年前 , 40F
質量亂用就是不好
07/24 14:24, 40F

07/24 14:27, 5年前 , 41F
航天 怎麼看都是在大氣層內的 不覺得好...
07/24 14:27, 41F

07/24 14:27, 5年前 , 42F
宇航員跟太空人 各有勝負...
07/24 14:27, 42F
翻譯名稱之漢賊不兩立 Côte d'Ivoire 台灣意譯象牙海岸 中國音譯科特迪瓦 Montenegro 台灣本來音譯蒙特尼哥羅 中國意譯黑山共和國 後來SJW橫行改蒙特內哥羅 反正就是要故意不同就是了 ※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 07/24/2020 14:32:23

07/24 14:49, 5年前 , 43F
噢~~土豆
07/24 14:49, 43F

07/24 15:54, 5年前 , 44F
說到國家跟地名翻譯,密克羅尼西亞真該翻成微島群島
07/24 15:54, 44F

07/24 15:55, 5年前 , 45F
玻里尼西亞也該翻成多島群島或眾島群島
07/24 15:55, 45F

07/24 15:55, 5年前 , 46F
好記多了
07/24 15:55, 46F

07/24 15:57, 5年前 , 47F
這讓我好奇英國人和美國人間是不是也有同樣的問題
07/24 15:57, 47F

07/24 15:58, 5年前 , 48F
現在國際應該美式英語居多吧?
07/24 15:58, 48F

07/24 15:59, 5年前 , 49F
現在也沒有在刻意翻譯不同 只是沒有刻意一致
07/24 15:59, 49F

07/24 16:00, 5年前 , 50F
但是思維和語感不同,就大部分會有出入
07/24 16:00, 50F

07/24 17:27, 5年前 , 51F
推警察
07/24 17:27, 51F

07/24 20:10, 5年前 , 52F
土豆算是東北地方用語
07/24 20:10, 52F

07/24 20:10, 5年前 , 53F

07/24 20:10, 5年前 , 54F
馬鈴薯原本就是中國翻譯 清代就出現了
07/24 20:10, 54F
文章代碼(AID): #1V6dTDRR (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V6dTDRR (C_Chat)