[閒聊] 日文梗海外玩得通嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (刁民黨黨務主委)時間4年前 (2020/12/01 10:54), 編輯推噓10(10013)
留言23則, 18人參與, 4年前最新討論串1/1
像是完全不是義大利語的淚眼路卡 三U名言 https://i.imgur.com/H1URGeF.jpg
這次大泉洋也有同樣的疑問 https://i.imgur.com/7JwkAFO.jpg
因為上映日甚至早於日本本地 https://i.imgur.com/hGxo3N4.jpg
採訪短片大泉洋一度提議海報用海苔條遮羞一下 https://youtu.be/NpK_6axzIUY
日文梗海外玩得通嗎?我記得鼻毛真拳真的很難抓到點。 https://youtu.be/WYllNQfbWtE
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.2.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606791269.A.BA4.html

12/01 10:55, 4年前 , 1F
以前看烘焙王動畫 完全不懂梗
12/01 10:55, 1F

12/01 10:57, 4年前 , 2F
柯南一開始一些用片假名當暗號也看不懂
12/01 10:57, 2F

12/01 10:57, 4年前 , 3F
alomnd almond
12/01 10:57, 3F

12/01 11:03, 4年前 , 4F
特殊文字、文化梗,是根本聽不懂吧
12/01 11:03, 4F

12/01 11:03, 4年前 , 5F
yubi yubi
12/01 11:03, 5F

12/01 11:04, 4年前 , 6F

12/01 11:05, 4年前 , 7F
看台灣票房,台灣賣得好全球票房就好
12/01 11:05, 7F

12/01 11:09, 4年前 , 8F
我覺得完全不用管,因為有興趣的人自己會去查梗
12/01 11:09, 8F

12/01 11:10, 4年前 , 9F
jojo有備註 不然誰懂
12/01 11:10, 9F

12/01 11:20, 4年前 , 10F
翻譯的時候要在地化吧,雖然這一直有爭議....
12/01 11:20, 10F

12/01 11:39, 4年前 , 11F
很難,跟台灣國語你出了台灣也沒人知道
12/01 11:39, 11F

12/01 11:45, 4年前 , 12F
盡量在地化而已,JOJO那個還可以把最後翻成「不可失敬/無
12/01 11:45, 12F

12/01 11:45, 4年前 , 13F
禮」之類的導出三不來切合,其他的就得看情況
12/01 11:45, 13F

12/01 11:47, 4年前 , 14F
這種在地梗有帶解釋就很好了,通常沒辦法顧及翻完的
12/01 11:47, 14F

12/01 11:47, 4年前 , 15F
笑點,另外也有直接用在地梗調換的做法。
12/01 11:47, 15F

12/01 11:47, 4年前 , 16F
柯南有一集判斷方式是關東關西的鹹辣說法,我看了覺
12/01 11:47, 16F

12/01 11:47, 4年前 , 17F
得沒稍微了解日文的話大概都看不懂。
12/01 11:47, 17F

12/01 12:28, 4年前 , 18F
英文翻譯厲害了
12/01 12:28, 18F

12/01 12:40, 4年前 , 19F
ライナー りぜあ
12/01 12:40, 19F

12/01 13:01, 4年前 , 20F
nani the fuck
12/01 13:01, 20F

12/01 13:53, 4年前 , 21F
很難,諧音梗大多數漫畫還是會乾脆忽略不解釋,但普通的
12/01 13:53, 21F

12/01 13:53, 4年前 , 22F
笑點是通的,銀魂那些海外不也照看?
12/01 13:53, 22F

12/01 14:48, 4年前 , 23F
神作妖精狩獵者把日文梗換成台灣梗
12/01 14:48, 23F
文章代碼(AID): #1VnR1bka (C_Chat)
文章代碼(AID): #1VnR1bka (C_Chat)