[閒聊] 有沒有翻譯被從康的例子已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (今晚去吃烤肉)時間5年前 (2020/12/16 16:42), 5年前編輯推噓57(58127)
留言86則, 56人參與, 5年前最新討論串1/1
最近跟別人聊起了翻譯這東西 然後講著講著 發現在這一行 其實滿容易翻一翻被原作從康的 打個比方來說 以前我曾經覺得台灣的海賊王人名翻譯挺有趣的 尤其是騙人布、香吉士這類 可以很快聯想到愛說謊跟廚師(食物品牌) 但沒想到伏筆王過了20年後告訴你 欸黑 其實香吉士是三男喔 比起"香吉士" "山(三)治"這比較有三男的含義喔 像這種埋了20年的姑且不論 有沒有其他翻譯被從康的例子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.161.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1608108173.A.38C.html

12/16 16:43, 5年前 , 1F
12/16 16:43, 1F

12/16 16:43, 5年前 , 2F
星爆
12/16 16:43, 2F

12/16 16:43, 5年前 , 3F
12/16 16:43, 3F
星爆也是很經典

12/16 16:44, 5年前 , 4F
アリス、アイリス、エリス
12/16 16:44, 4F
你還可以加個"エアリス"

12/16 16:44, 5年前 , 5F
死神一堆吧
12/16 16:44, 5F

12/16 16:44, 5年前 , 6F
我猜re0動畫翻譯沒看過第六章 不知道炭和醬的差別
12/16 16:44, 6F

12/16 16:45, 5年前 , 7F
星爆
12/16 16:45, 7F

12/16 16:46, 5年前 , 8F
我記得很多漫畫角色都沒漢字
12/16 16:46, 8F

12/16 16:46, 5年前 , 9F
然後譯者自己翻了之後再被作者打臉
12/16 16:46, 9F

12/16 16:46, 5年前 , 10F
達達的馬蹄聲是美麗的錯誤
12/16 16:46, 10F

12/16 16:47, 5年前 , 11F
姊嫁物語,後面沒姊姊
12/16 16:47, 11F

12/16 16:47, 5年前 , 12F
「日富美」
12/16 16:47, 12F
※ 編輯: knight45683 (27.246.161.168 臺灣), 12/16/2020 16:49:15

12/16 16:50, 5年前 , 13F
緋彈那個敵對組織名也是吧?前面只有角色用片假名
12/16 16:50, 13F

12/16 16:50, 5年前 , 14F
稱呼、後面才冒出一艘船上面寫英文
12/16 16:50, 14F

12/16 16:51, 5年前 , 15F
幫不懂前三樓的:星光連流擊
12/16 16:51, 15F

12/16 16:51, 5年前 , 16F

12/16 16:51, 5年前 , 17F
奇犽
12/16 16:51, 17F

12/16 16:52, 5年前 , 18F
真紀真
12/16 16:52, 18F

12/16 16:52, 5年前 , 19F
五星的劍聖凱淵好像登場到快退場才有官方漢字叫懷園…
12/16 16:52, 19F

12/16 16:52, 5年前 , 20F
賢知
12/16 16:52, 20F

12/16 16:54, 5年前 , 21F
有個少女漫畫的男主角叫做幹 於是女主角的台詞就是 幹好
12/16 16:54, 21F

12/16 16:54, 5年前 , 22F
帥!幹你回來了!最愛幹了!
12/16 16:54, 22F

12/16 16:57, 5年前 , 23F
這種真的沒辦法,是說中譯常被搞到的主要是漢字,那
12/16 16:57, 23F

12/16 16:57, 5年前 , 24F
麼非漢字語言國家他們要怎麼翻譯啊?
12/16 16:57, 24F

12/16 16:57, 5年前 , 25F
幹..幹久..?
12/16 16:57, 25F

12/16 16:58, 5年前 , 26F
山治這個好牽強
12/16 16:58, 26F

12/16 16:58, 5年前 , 27F
銀魂的土方啊,只有進藤叫土方トシ,以為是土方年三結果
12/16 16:58, 27F

12/16 16:58, 5年前 , 28F
是十三郎
12/16 16:58, 28F

12/16 16:58, 5年前 , 29F
英文很常直接翻成羅馬拼音,沒煩惱
12/16 16:58, 29F

12/16 17:01, 5年前 , 30F
大力
12/16 17:01, 30F

12/16 17:02, 5年前 , 31F
作者後期自己補了漢字設定 這根本無法預測
12/16 17:02, 31F

12/16 17:03, 5年前 , 32F
十四吧
12/16 17:03, 32F

12/16 17:03, 5年前 , 33F
中華小廚師就翻譯被原作坑,因為記取了周瑜翻成丁油
12/16 17:03, 33F

12/16 17:03, 5年前 , 34F
的錯誤的教訓,結果燕青才會翻成顔先
12/16 17:03, 34F

12/16 17:04, 5年前 , 35F
啊對,是十四郎才對
12/16 17:04, 35F

12/16 17:05, 5年前 , 36F
另外蠟筆小新的名字新之助到電影版才有漢字信之介
12/16 17:05, 36F

12/16 17:06, 5年前 , 37F
!?三小 他不叫新之助喔!?
12/16 17:06, 37F

12/16 17:08, 5年前 , 38F
原來是蠟筆小信嗎
12/16 17:08, 38F

12/16 17:10, 5年前 , 39F

12/16 17:10, 5年前 , 40F

12/16 17:10, 5年前 , 41F

12/16 17:10, 5年前 , 42F

12/16 17:10, 5年前 , 43F
一些日文名當初只有平假或平假 官方漢字是後來才有的
12/16 17:10, 43F

12/16 17:11, 5年前 , 44F
佩佩豬,演到後面才發現豬爺爺其實是豬外公
12/16 17:11, 44F

12/16 17:12, 5年前 , 45F
推文那個圖...真的是一本正經講幹話啊
12/16 17:12, 45F

12/16 17:13, 5年前 , 46F
香吉士根本自己就有問題輪不到跟山治比 沒事生那個士
12/16 17:13, 46F

12/16 17:14, 5年前 , 47F
出來幹嘛 某字幕組就翻香吉而已 硬要叫柳橙汁才超譯
12/16 17:14, 47F

12/16 17:23, 5年前 , 48F
紅髮傑克,後來真出了一個叫傑克的
12/16 17:23, 48F

12/16 17:23, 5年前 , 49F
信之介是動畫組自行用的漢字 臼井到死一直沒給小新用漢字
12/16 17:23, 49F

12/16 17:26, 5年前 , 50F
鐵金剛這個名字是日方同意了才繼續沿用 不然那時候還在吵
12/16 17:26, 50F

12/16 17:26, 5年前 , 51F
要求改回魔神
12/16 17:26, 51F

12/16 17:28, 5年前 , 52F
翻山德森小說的會想哭 不知那個哪個角色會穿越過去別的
12/16 17:28, 52F

12/16 17:28, 5年前 , 53F
世界用別的魔法 要翻好十幾本字典都得要記熟
12/16 17:28, 53F

12/16 17:29, 5年前 , 54F
傑克也是官方自己錯翻吧
12/16 17:29, 54F

12/16 17:29, 5年前 , 55F
像是LL琴梨 跟他的鳥形象很無關 奇怪官方怎不用小鳥
12/16 17:29, 55F

12/16 17:35, 5年前 , 56F
銀魂中配近藤是叫十四 忘記漫畫是不是阿年了
12/16 17:35, 56F

12/16 17:37, 5年前 , 57F
阿年 如月群真是誰
12/16 17:37, 57F

12/16 17:46, 5年前 , 58F
C8763翻了好幾年作者才說漢字是西瓜榴槤雞
12/16 17:46, 58F

12/16 17:46, 5年前 , 59F
山神 Hoid霍依德 霍德 不同人翻的沒統一...
12/16 17:46, 59F

12/16 17:54, 5年前 , 60F
菜乃霸
12/16 17:54, 60F

12/16 18:00, 5年前 , 61F
火影的鼬 當年好像曾經翻譯成伊太刀
12/16 18:00, 61F

12/16 18:14, 5年前 , 62F
山德森作品的譯者真的很可憐XD
12/16 18:14, 62F

12/16 18:24, 5年前 , 63F
不要翻就不會錯==
12/16 18:24, 63F

12/16 18:24, 5年前 , 64F
真紀真
12/16 18:24, 64F

12/16 18:30, 5年前 , 65F
棋靈王/棋魂,都沒有阿光的棋來的貼切
12/16 18:30, 65F

12/16 18:33, 5年前 , 66F
天元啊 電影版出來之前沒人把機體名字翻對
12/16 18:33, 66F

12/16 19:45, 5年前 , 67F
天員突破還有庸子啊 直接打臉所有粉絲ㄏㄏ
12/16 19:45, 67F

12/16 21:04, 5年前 , 68F
幹好好笑XDD
12/16 21:04, 68F

12/16 21:04, 5年前 , 69F
雖然那個例子有點歪樓
12/16 21:04, 69F

12/16 21:14, 5年前 , 70F
獵人的納尼卡
12/16 21:14, 70F

12/16 21:37, 5年前 , 71F
中翻的陋習啊,硬是要塞漢字給日名
12/16 21:37, 71F

12/16 21:43, 5年前 , 72F
啊不然要用羅馬拼音嗎?
12/16 21:43, 72F

12/16 22:01, 5年前 , 73F
全用羅馬拼音跟本推不起來
12/16 22:01, 73F

12/16 22:31, 5年前 , 74F
不套漢字難道用片假名嗎 天才
12/16 22:31, 74F

12/16 22:43, 5年前 , 75F
自己硬要塞意譯的漢字就不要唉被作者搞,稍微懂日文同音漢
12/16 22:43, 75F

12/16 22:43, 5年前 , 76F
字有多少根本不敢隨便亂塞漢字進去
12/16 22:43, 76F

12/16 23:23, 5年前 , 77F
那你告訴我不套漢字是要怎麼讓每個讀者都看得懂 什麼叫陋習
12/16 23:23, 77F

12/16 23:43, 5年前 , 78F
音譯不就沒事了 ex阿庫婭、達克妮絲,硬套漢字本來就不尊重
12/16 23:43, 78F

12/16 23:43, 5年前 , 79F
原作
12/16 23:43, 79F

12/17 01:02, 5年前 , 80F
用洋名舉例你來搞笑的吧
12/17 01:02, 80F

12/17 01:09, 5年前 , 81F
記得銀魂的土方一開始被叫阿年吧
12/17 01:09, 81F

12/17 01:15, 5年前 , 82F
有片假名能翻平假名不能翻的理由嗎?沒官方中字就音譯不亂
12/17 01:15, 82F

12/17 01:15, 5年前 , 83F
塞漢字很難?
12/17 01:15, 83F

12/17 01:17, 5年前 , 84F
原Po舉的例子根本也不是被銃康,愛亂塞漢字被作者打臉而已
12/17 01:17, 84F

12/17 01:51, 5年前 , 85F
排球→排球少年,結果後面有2X歲算嗎?
12/17 01:51, 85F

12/17 11:16, 5年前 , 86F
音譯難道就不會有作者突然跳出來說其實有漢字的窘境嗎 天才
12/17 11:16, 86F
文章代碼(AID): #1VsSYDEC (C_Chat)
文章代碼(AID): #1VsSYDEC (C_Chat)