[閒聊] Megatron怎麼翻成密卡登的已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (查德姆)時間5年前 (2021/01/21 19:07), 5年前編輯推噓27(28136)
留言65則, 36人參與, 5年前最新討論串1/1
Megatron解凍之後大喊 "I am Megatron" 這麼有魄力的畫面如果用中文配音 "我是密卡登" 感覺就有點弱掉 Megatron是怎麼翻成密卡登的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.200.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611227255.A.DE0.html

01/21 19:07, 5年前 , 1F
沒卡ㄘㄥ
01/21 19:07, 1F

01/21 19:08, 5年前 , 2F
不然要翻萬兆創嗎
01/21 19:08, 2F

01/21 19:08, 5年前 , 3F
沒卡層
01/21 19:08, 3F

01/21 19:08, 5年前 , 4F
不然叫妹嘎創怎樣
01/21 19:08, 4F

01/21 19:12, 5年前 , 5F
我是威震天
01/21 19:12, 5F

01/21 19:12, 5年前 , 6F
不然要翻成賣卡撐嗎
01/21 19:12, 6F

01/21 19:15, 5年前 , 7F
賣家創
01/21 19:15, 7F

01/21 19:16, 5年前 , 8F
咩嘎闖
01/21 19:16, 8F

01/21 19:17, 5年前 , 9F
柯博文變更多吧 Optimus Prime連個K音都沒有 都不知道
01/21 19:17, 9F

01/21 19:17, 5年前 , 10F
怎翻的
01/21 19:17, 10F

01/21 19:18, 5年前 , 11F
每家闖
01/21 19:18, 11F

01/21 19:19, 5年前 , 12F
沒錯 正派的擎天柱聽起來就很屌
01/21 19:19, 12F

01/21 19:19, 5年前 , 13F
賣嘎抓
01/21 19:19, 13F

01/21 19:19, 5年前 , 14F
威震天
01/21 19:19, 14F

01/21 19:20, 5年前 , 15F
柯老大的本名是Convoy,要怪請怪美國人老毛病愛改名
01/21 19:20, 15F

01/21 19:26, 5年前 , 16F
是早期美日兩邊一個角色各自解釋啦,Optimus Prime沒錯
01/21 19:26, 16F

01/21 19:27, 5年前 , 17F
變形金剛就是很神奇的的特例阿,兩岸翻譯什麼作品時
01/21 19:27, 17F

01/21 19:27, 5年前 , 18F
現在都是音譯或意譯甚至兩者結合,還會互相攀比誰翻
01/21 19:27, 18F

01/21 19:27, 5年前 , 19F
得好,並嘲笑對方的譯名,但變形金剛不一樣,至今都
01/21 19:27, 19F

01/21 19:27, 5年前 , 20F
是那樣翻法,其土味式譯名頗有葉大雄與王聰明的風範
01/21 19:27, 20F

01/21 19:28, 5年前 , 21F
中國的某些變形金剛譯名之在地化我甚至以為是當武俠
01/21 19:28, 21F

01/21 19:28, 5年前 , 22F
小說在翻
01/21 19:28, 22F

01/21 19:28, 5年前 , 23F
朋友說過 科博文的日文名: 柯Boy (無誤)
01/21 19:28, 23F

01/21 19:30, 5年前 , 24F
我以為柯博文是粵語翻的 柯博文->o-bok-man->Optimus
01/21 19:30, 24F

01/21 19:31, 5年前 , 25F
你不問更怪的柯博文 問密卡登?
01/21 19:31, 25F

01/21 19:32, 5年前 , 26F
他是擎天柱,我是威震天
01/21 19:32, 26F

01/21 19:32, 5年前 , 27F
柯博文好像還有擎天柱的翻譯
01/21 19:32, 27F

01/21 19:33, 5年前 , 28F
台灣科博文的翻譯就是抓日文的吧
01/21 19:33, 28F
偶然想起血多十年前的影片才發這篇,看來他過氣了QQ ※ 編輯: chadmu (220.129.200.211 臺灣), 01/21/2021 19:34:02

01/21 19:34, 5年前 , 29F

01/21 19:34, 5年前 , 30F
以前血多就跟你說了
01/21 19:34, 30F

01/21 19:35, 5年前 , 31F
「柯博文」是源自於港譯「柯柏文」,其翻譯源自於「Optimu
01/21 19:35, 31F

01/21 19:35, 5年前 , 32F
s Prime」的縮寫「Op·Prime(粵語柯博文的讀音與其相近)
01/21 19:35, 32F

01/21 19:35, 5年前 , 33F
」,一般不理解粵語的人誤解「柯博文」是「Convoy」的音譯
01/21 19:35, 33F

01/21 19:35, 5年前 , 34F
,但如果用粵語來念柯柏文的話會和Optimus的讀音相似。
01/21 19:35, 34F

01/21 19:35, 5年前 , 35F
Convoy的中譯是康寶不是柯博文噢
01/21 19:35, 35F

01/21 19:35, 5年前 , 36F
覺得港譯很奇怪的用粵語發音查一下就會知道為什麼會這樣翻
01/21 19:35, 36F

01/21 19:35, 5年前 , 37F
01/21 19:35, 37F

01/21 19:35, 5年前 , 38F
01/21 19:35, 38F

01/21 19:37, 5年前 , 39F
柯博文的粵語音我是覺得更像Optimus而不是Op·Prime
01/21 19:37, 39F

01/21 19:39, 5年前 , 40F
不過老實說 我不是很相信以香港人的語感來說會把Optimus翻柯
01/21 19:39, 40F

01/21 19:40, 5年前 , 41F
博文 理論上有更契合原發音的翻法
01/21 19:40, 41F

01/21 19:44, 5年前 , 42F
密 -> 很秘密很暗黑
01/21 19:44, 42F

01/21 19:44, 5年前 , 43F
卡 -> 變形金剛一堆卡車
01/21 19:44, 43F

01/21 19:44, 5年前 , 44F
登 -> 打鬥都跑來跑去還登上金字塔
01/21 19:44, 44F

01/21 19:49, 5年前 , 45F
台灣以前用意譯的至尊吧?但是沒注意哪時候開始用柯博文了
01/21 19:49, 45F

01/21 19:50, 5年前 , 46F
幹樓上邏輯都出來了!
01/21 19:50, 46F

01/21 19:52, 5年前 , 47F
普萊姆
01/21 19:52, 47F

01/21 19:55, 5年前 , 48F
有看過字幕上 布萊 密卡登:你來啦,布萊 (?)
01/21 19:55, 48F

01/21 20:06, 5年前 , 49F
台灣以前不是翻巨無霸跟無敵鐵牛嗎
01/21 20:06, 49F

01/21 20:07, 5年前 , 50F
不然要叫威震天嗎?
01/21 20:07, 50F

01/21 20:26, 5年前 , 51F
其實威震天真的俗又有力 聽起來就屌
01/21 20:26, 51F

01/21 20:45, 5年前 , 52F
我記得之前翻譯是康寶,不過現在會想到濃湯
01/21 20:45, 52F

01/21 20:45, 5年前 , 53F
血多:
01/21 20:45, 53F

01/21 20:53, 5年前 , 54F
我只記得以前變形金剛的卡通兩邊陣營分別叫奧圖金剛 跟 迪
01/21 20:53, 54F

01/21 20:53, 5年前 , 55F
斯金剛
01/21 20:53, 55F

01/21 21:08, 5年前 , 56F
當時聽血多在批就很不解了 密卡登這翻法又沒很難聽
01/21 21:08, 56F

01/21 21:29, 5年前 , 57F
大創
01/21 21:29, 57F

01/21 23:18, 5年前 , 58F
好的 擎天柱
01/21 23:18, 58F

01/22 02:07, 5年前 , 59F
奧圖/自動機器人/奧托巴 反而狂派我現在忘了當初叫啥
01/22 02:07, 59F

01/22 02:08, 5年前 , 60F
迪賽剛族 剩下印象就這個
01/22 02:08, 60F

01/22 02:08, 5年前 , 61F
我反而不知道博派狂派怎麼來的
01/22 02:08, 61F

01/22 07:43, 5年前 , 62F
博派是正能量博愛主角,狂派是瘋狂做事也狂的反派吧
01/22 07:43, 62F

01/22 07:43, 5年前 , 63F
但後來官方數百集漫畫鋪陳的大世界觀告訴你博派一堆
01/22 07:43, 63F

01/22 07:43, 5年前 , 64F
黑歷史,狂派根本暴政反抗軍起家
01/22 07:43, 64F

01/22 07:43, 5年前 , 65F
雖然派別這方面怎麼都比對岸翻的汽車人好
01/22 07:43, 65F
文章代碼(AID): #1W2M1ttW (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W2M1ttW (C_Chat)