[閒聊] 一個字在翻譯後有兩個讀音

看板C_Chat (希洽)作者 (熊二六)時間4年前 (2021/06/12 13:51), 4年前編輯推噓52(54262)
留言118則, 59人參與, 4年前最新討論串1/1
就是有些角色的日文名字因為採用漢字 所以中文讀音可以念 但是中文讀音可能有兩個以上 這時候各位會去追究怎麼念還是憑感覺? 像藏馬 因為是くらま 這裡因為是くら 所以是有收藏的意思 這時候我會唸ㄘㄤˊ的音 武藏 雖然是人名 但是其實來由是地名先來的 而且有兩種念法むさし跟たけぞう 加上地名的話唸ㄗㄤˋ反而正確 但是藏馬在我國人的成長的歷程中 大部分聽到的都是沒有統一讀音 其他還有信長 のぶなが なが本來就是長度的長的意思 而非生長的意思 所以這邊應該是ㄔㄤˊ 題外話 關羽因為名羽 所以雲長的長也是ㄔㄤˊ而非ㄓㄤˇ 等等等之類的 總之是我多事會去追究讀音嗎? 還是你們都念costco? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623477075.A.D82.html ※ 編輯: bear26 (60.133.216.209 日本), 06/12/2021 13:52:20 ※ 編輯: bear26 (60.133.216.209 日本), 06/12/2021 13:52:47

06/12 13:52, 4年前 , 1F
我都念IKEA
06/12 13:52, 1F

06/12 13:52, 4年前 , 2F
我都唸IKEA
06/12 13:52, 2F

06/12 13:53, 4年前 , 3F
追究日文漢字中文讀音本身就是滿奇怪的事情
06/12 13:53, 3F

06/12 13:53, 4年前 , 4F
我都唸IKEA
06/12 13:53, 4F

06/12 13:54, 4年前 , 5F
06/12 13:54, 5F

06/12 13:55, 4年前 , 6F
野原美冴(ㄏㄨˋ )
06/12 13:55, 6F

06/12 13:55, 4年前 , 7F
考慮訓音 讀音和意義滿重要的吧
06/12 13:55, 7F

06/12 13:56, 4年前 , 8F
種田梨沙 我還真不曉得要四聲還三聲 總之我都唸日文...
06/12 13:56, 8F

06/12 13:57, 4年前 , 9F
*訓讀和音讀
06/12 13:57, 9F

06/12 13:57, 4年前 , 10F
可是藏四聲 是儲藏的地方 跟くら還比較近吧
06/12 13:57, 10F

06/12 13:57, 4年前 , 11F
但是因為日文的讀音有意義啊 所以對照中文不同音應該也有
06/12 13:57, 11F

06/12 13:57, 4年前 , 12F
不同意義
06/12 13:57, 12F

06/12 13:58, 4年前 , 13F
發二聲不就變動詞惹
06/12 13:58, 13F

06/12 13:58, 4年前 , 14F
還是種田比較適合老子
06/12 13:58, 14F

06/12 13:59, 4年前 , 15F
開大絕 知道在說什麼就好 新堀江都能變新掘江
06/12 13:59, 15F

06/12 13:59, 4年前 , 16F
四聲不是儲藏的地方唷
06/12 13:59, 16F

06/12 13:59, 4年前 , 17F

06/12 13:59, 4年前 , 18F
追求日文的中文讀音跟追求純音譯譯名的用詞一樣沒意義
06/12 13:59, 18F

06/12 13:59, 4年前 , 19F
笑戀表示
06/12 13:59, 19F

06/12 14:00, 4年前 , 20F
種田的種是たね 種子的意思 所以應該是三聲
06/12 14:00, 20F

06/12 14:00, 4年前 , 21F
但其實現在的北京話和吳語很多讀音都不同了
06/12 14:00, 21F

06/12 14:01, 4年前 , 22F
我覺得台灣就是太沒有翻譯統一規章 才有這麼多混亂翻譯啊
06/12 14:01, 22F

06/12 14:01, 4年前 , 23F
06/12 14:01, 23F

06/12 14:01, 4年前 , 24F
像是我會唸豊田ㄌㄧˇ 但是台灣官方都寫跟唸豐田(異體字
06/12 14:01, 24F

06/12 14:01, 4年前 , 25F
這時候也沒辦法糾正人吧w
06/12 14:01, 25F

06/12 14:01, 4年前 , 26F
總不能失去意思吧
06/12 14:01, 26F

06/12 14:01, 4年前 , 27F
如果兩個字合起來念中文真的有中文的意思的話就會想避開那
06/12 14:01, 27F

06/12 14:01, 4年前 , 28F
個念法
06/12 14:01, 28F

06/12 14:02, 4年前 , 29F
豊崎?豐崎 ?
06/12 14:02, 29F

06/12 14:02, 4年前 , 30F
其實你那個圖就把1的讀音是動詞 2是名詞分得清楚了R
06/12 14:02, 30F

06/12 14:03, 4年前 , 31F
我猜大部分人不會管這些語言學的東西 比較正確但 考
06/12 14:03, 31F

06/12 14:03, 4年前 , 32F
究很複雜
06/12 14:03, 32F

06/12 14:03, 4年前 , 33F
現在問題是豊我覺得是日本人錯用為豐的意思
06/12 14:03, 33F

06/12 14:04, 4年前 , 34F
漢字的豊跟中文的豊不一樣吧
06/12 14:04, 34F

06/12 14:05, 4年前 , 35F
因為豐上面是麥子稻子 豊不是
06/12 14:05, 35F

06/12 14:06, 4年前 , 36F
我記得以前看節目 胡瓜說信ㄓㄤˇ
06/12 14:06, 36F

06/12 14:07, 4年前 , 37F
崛江的音也有兩種
06/12 14:07, 37F

06/12 14:07, 4年前 , 38F
但是可能傳入日本時被搞錯 郢書燕說 晉乘楚杌之類的
06/12 14:07, 38F

06/12 14:07, 4年前 , 39F
是堀江吧
06/12 14:07, 39F
還有 39 則推文
06/12 14:45, 4年前 , 79F
所以也可以解讀成是寶藏的藏?
06/12 14:45, 79F

06/12 14:45, 4年前 , 80F
而不是藏寶的藏...?
06/12 14:45, 80F

06/12 14:51, 4年前 , 81F
IKEA
06/12 14:51, 81F

06/12 14:54, 4年前 , 82F

06/12 14:55, 4年前 , 83F
ㄘㄤˊ是動詞,著重於”收“
06/12 14:55, 83F

06/12 14:55, 4年前 , 84F
ㄗㄤˋ 著重與藏, 如寶藏。所以くら念ㄗㄤˋ沒有任何
06/12 14:55, 84F

06/12 14:55, 4年前 , 85F
問題吧
06/12 14:55, 85F

06/12 14:56, 4年前 , 86F
紅明顯,前幾天才剛好跟人討論過這個問題
06/12 14:56, 86F

06/12 14:57, 4年前 , 87F
根據日文讀音去確定中文該怎麼唸,我是贊同,不過藏馬
06/12 14:57, 87F

06/12 14:57, 4年前 , 88F
的例子很明顯應該是ㄗㄤˋ
06/12 14:57, 88F

06/12 14:59, 4年前 , 89F
我都唸IKEA
06/12 14:59, 89F

06/12 14:59, 4年前 , 90F
感謝樓上補充,看來已經有正解了
06/12 14:59, 90F

06/12 15:01, 4年前 , 91F
唸日文發音就好
06/12 15:01, 91F

06/12 15:03, 4年前 , 92F
沒差 聽得懂就好 翻譯的話本來就是達意即可
06/12 15:03, 92F

06/12 15:03, 4年前 , 93F
笑戀
06/12 15:03, 93F

06/12 15:08, 4年前 , 94F
藏馬好帥(亂入
06/12 15:08, 94F

06/12 15:10, 4年前 , 95F
是新堀江不是新崛江,不同的字
06/12 15:10, 95F

06/12 15:25, 4年前 , 96F
常(ㄋㄧˇ)有(ㄉㄧˋ)的(ㄧ)事(ㄘˋ)
06/12 15:25, 96F

06/12 15:27, 4年前 , 97F
神樂
06/12 15:27, 97F

06/12 15:34, 4年前 , 98F
不錯欸
06/12 15:34, 98F

06/12 15:36, 4年前 , 99F
我都唸劉昂星
06/12 15:36, 99F

06/12 15:43, 4年前 , 100F
總是有人愛講語言是拿來溝通 來包裝錯誤的事實
06/12 15:43, 100F

06/12 15:45, 4年前 , 101F
錯誤可以無傷大雅,但不會因此變成正確的,認真考據是好事
06/12 15:45, 101F

06/12 16:11, 4年前 , 102F
這邊的根本問題是我們遇到同字不同音時要怎麼判斷要用讀音
06/12 16:11, 102F

06/12 16:11, 4年前 , 103F
語音。
06/12 16:11, 103F

06/12 16:12, 4年前 , 104F
寫作讀作
06/12 16:12, 104F

06/12 16:12, 4年前 , 105F
今天要認真討論的場合我覺得可以 但是平常聊天在那邊糾
06/12 16:12, 105F

06/12 16:12, 4年前 , 106F
正藏馬還是葬馬的話 我覺得就有失本意
06/12 16:12, 106F

06/12 16:15, 4年前 , 107F
對日文來說漢字本身就有標注發音,但是這做法沒辦法直接轉
06/12 16:15, 107F

06/12 16:15, 4年前 , 108F
換到中文系統。中文系統本身就有慣用的發音習慣,翻譯過來
06/12 16:15, 108F

06/12 16:15, 4年前 , 109F
的名詞按照中文系統的發音習慣也說得過去。
06/12 16:15, 109F

06/12 16:49, 4年前 , 110F
藏用在名字都是發音葬 像西藏 用在動作才叫常 不是隨便唸
06/12 16:49, 110F

06/12 16:58, 4年前 , 111F
認真考據是好事,推推,不過說法也很多種就是了
06/12 16:58, 111F

06/12 17:01, 4年前 , 112F
我會誒,像五條的茈查了中文至少有詞和子兩種發音,但
06/12 17:01, 112F

06/12 17:01, 4年前 , 113F
一直不知道該怎麼念,直到聽到動畫むらさき才瞬間確定
06/12 17:01, 113F

06/12 17:01, 4年前 , 114F
。不過以前不懂日文的時候也不會在意這種事就是了
06/12 17:01, 114F

06/12 17:17, 4年前 , 115F
我都唸藏壽司 但也聽過朋友唸藏壽司
06/12 17:17, 115F

06/12 17:54, 4年前 , 116F
相模呢? 是香 還是像?
06/12 17:54, 116F

06/12 19:04, 4年前 , 117F
不然信長翻諾布納卡就沒爭議了
06/12 19:04, 117F

06/12 19:06, 4年前 , 118F
歐達.諾布那卡 翻譯的念法就不用管了 原文讀得懂就好
06/12 19:06, 118F
文章代碼(AID): #1Wn4jJs2 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Wn4jJs2 (C_Chat)