[新聞] 「把恁爸當塑膠」韓文翻譯有夠台接地氣已回收

看板C_Chat (希洽)作者 ( )時間4年前 (2021/07/13 16:11), 編輯推噓15(20525)
留言50則, 41人參與, 4年前最新討論串1/1
https://www.mirrormedia.mg/story/20210712insight004/ 「把恁爸當塑膠」 韓文翻譯有夠台接地氣 【韓網漫平台進軍台灣3】 文|楊政勳 https://i.imgur.com/7YNrou9.jpg
KAKAO WEBTOON作品中的病人資料卡,是Kakao Entertainment台灣團隊一字字手寫呈現。 (翻攝KAKAO WEBTOON) 韓國內容娛樂公司Kakao Entertainment在台灣推出網漫平台KAKAO WEBTOON,Kakao Entertainment 台灣團隊去年1月進駐台北101大樓辦公室,歷時1年半籌備,才讓KAKAO WEBTOON順利登場。 韓國網漫如何在地化、轉換成中文版,是台灣團隊最大的挑戰。Kakao Entertainment Taiwan執行長吳明修透露,一開始找外包公司,但達不到設定的標準,決定改由台灣團隊 包辦翻譯與設計,並展開擴編。目前約有60名員工,進行在地化工作的就占40人。 「不管原來的內容多棒,如果在地化不夠好,沒辦法打動台灣用戶。」吳明修強調,所謂 在地化,不僅是把韓文翻譯成中文,還要翻得「接地氣」,才能降低文化差異的門檻,甚 至會加入台灣年輕人常用的語言,「很多網友都說翻得『有夠台』。」 https://i.imgur.com/kzPaYUP.jpg
KAKAO WEBTOON的翻譯相當在地化,融入台灣年輕人常使用的語言。(翻攝KAKAO WEBTOON) 另外,漫畫場景的街道招牌,都不怕麻煩地把招牌改成中文;還有「手寫字」也看出台灣 團隊的用心。吳明修舉例,某個漫畫橋段出現病人資料卡,病人資料卡多用手寫,「所以 我們不是用電腦字體,而是一個字一個字,用手寫呈現。」吳明修還親自參與翻譯及校稿 ,經半年磨合,才建立在地化的高標準,「我敢說我們在地化的精細度,在台灣沒人做過 。」 https://i.imgur.com/d4I70y4.jpg
漫畫場景裡的招牌全都翻成中文。(翻攝KAKAO WEBTOON) 吳明修表示,在地化翻譯設有「3道防線」,一校會確認原來的韓文有沒有翻譯錯誤;二 校會評估是否能轉換成台灣年輕人常使用的語言或哏;三校會整體再做一次檢查,來確保 達到在地化的高標準。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.65.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626163917.A.340.html

07/13 16:15, 4年前 , 1F
謝和弦:
07/13 16:15, 1F

07/13 16:15, 4年前 , 2F
過兩年就尷尬了
07/13 16:15, 2F

07/13 16:16, 4年前 , 3F
最近看kakao 一些翻譯真的很在地XD
07/13 16:16, 3F

07/13 16:16, 4年前 , 4F
建議不要用流行語,過兩三年別人就看不懂了
07/13 16:16, 4F

07/13 16:16, 4年前 , 5F
C8老母
07/13 16:16, 5F

07/13 16:17, 4年前 , 6F
這也不算流行語吧 感覺台語以前就有聽過? 還是我記錯
07/13 16:17, 6F

07/13 16:17, 4年前 , 7F
沒說台語算啊
07/13 16:17, 7F

07/13 16:20, 4年前 , 8F

07/13 16:20, 4年前 , 9F
塑膠是流行語吧 以前哪有
07/13 16:20, 9F

07/13 16:20, 4年前 , 10F
搞笑漫畫跟流行語有時效 有好有壞
07/13 16:20, 10F

07/13 16:22, 4年前 , 11F
塑膠最少20年以上了 又要魔戒抄天堂了?
07/13 16:22, 11F

07/13 16:23, 4年前 , 12F
當林北塑膠做的,二十年前就聽過了
07/13 16:23, 12F

07/13 16:23, 4年前 , 13F
覺得很容易做過火 小心做就好 不必太台
07/13 16:23, 13F

07/13 16:24, 4年前 , 14F
當塑膠有這麼久嗎? 最近這幾年才常聽到
07/13 16:24, 14F

07/13 16:24, 4年前 , 15F
流行語其實有時候也會尷尬
07/13 16:24, 15F

07/13 16:25, 4年前 , 16F
塑膠是不是 又 流行起來? 很久很久有過
07/13 16:25, 16F

07/13 16:29, 4年前 , 17F
覺得台詞太台其實很怪 尤其場景是西式古典囧
07/13 16:29, 17F

07/13 16:33, 4年前 , 18F
這個其實很久了
07/13 16:33, 18F

07/13 16:33, 4年前 , 19F
接地氣是三小東西(?
07/13 16:33, 19F

07/13 16:33, 4年前 , 20F
台灣住了幾十年還真沒聽過有人講過
07/13 16:33, 20F

07/13 16:33, 4年前 , 21F
塑膠明明就超老 不是沒看過就是新的餒
07/13 16:33, 21F

07/13 16:36, 4年前 , 22F
希望kakao能成功...
07/13 16:36, 22F

07/13 16:40, 4年前 , 23F
地氣
07/13 16:40, 23F

07/13 16:43, 4年前 , 24F
記得月見大福有一本EVA:老娘還餓著呢!瞬間軟
07/13 16:43, 24F

07/13 16:45, 4年前 , 25F
接他媽地氣
07/13 16:45, 25F

07/13 16:49, 4年前 , 26F
一句幹破恁娘 完全軟掉
07/13 16:49, 26F

07/13 16:52, 4年前 , 27F
如果不是搞笑作 過度在地化覺得容易出戲
07/13 16:52, 27F

07/13 16:54, 4年前 , 28F
接三小地氣
07/13 16:54, 28F

07/13 16:54, 4年前 , 29F
我活了快40年 這兩年才聽到當塑膠
07/13 16:54, 29F

07/13 16:55, 4年前 , 30F
塑膠超久吧 台語部分小時候就聽過了
07/13 16:55, 30F

07/13 16:57, 4年前 , 31F
看到這種我會出戲 想說對應的原文是什麼
07/13 16:57, 31F

07/13 17:01, 4年前 , 32F
當林北塑膠很多8+9愛講啊 至少10幾20年前就聽過了
07/13 17:01, 32F

07/13 17:03, 4年前 , 33F
翻的順比較重要 我不在意有沒有在地化
07/13 17:03, 33F

07/13 17:04, 4年前 , 34F
橡樹下不知道有沒有機會被代理
07/13 17:04, 34F

07/13 17:05, 4年前 , 35F
原本的翻譯組真的超強 他的補充說明超讚看不到很可惜
07/13 17:05, 35F

07/13 17:08, 4年前 , 36F
粗俗當有趣
07/13 17:08, 36F

07/13 17:11, 4年前 , 37F
橡樹下的補充根本申論題了XDDD 希望有代理+1
07/13 17:11, 37F

07/13 17:13, 4年前 , 38F
在地
07/13 17:13, 38F

07/13 17:17, 4年前 , 39F
支持kakao,很開心韓漫終於有個比較大的合法平台可以看
07/13 17:17, 39F

07/13 17:27, 4年前 , 40F
適量就好 不過還是有點好笑就是了
07/13 17:27, 40F

07/13 17:30, 4年前 , 41F
愛噓接地氣的,最好看看最近是誰在電視上一直用這個詞
07/13 17:30, 41F

07/13 17:44, 4年前 , 42F
不錯欸xD
07/13 17:44, 42F

07/13 17:57, 4年前 , 43F
接你媽
07/13 17:57, 43F

07/13 17:59, 4年前 , 44F
想到有人截圖本本漢化台詞
07/13 17:59, 44F

07/13 17:59, 4年前 , 45F
「肛門像這樣拉進來打出去很舒服對吧?」 我滿喜歡的
07/13 17:59, 45F

07/13 18:20, 4年前 , 46F
樓上請問哪部
07/13 18:20, 46F

07/13 18:23, 4年前 , 47F
韓漫有人看?
07/13 18:23, 47F

07/13 18:28, 4年前 , 48F
韓漫有人看啊,IG上一堆妹子有在看的,PTT看世界喔lol
07/13 18:28, 48F

07/13 19:02, 4年前 , 49F
我怎麼記得劉文聰有說過...
07/13 19:02, 49F

07/13 19:08, 4年前 , 50F
別找那個網路梗團隊 給你翻一堆FB ptt鄉民梗
07/13 19:08, 50F
文章代碼(AID): #1WxKhDD0 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WxKhDD0 (C_Chat)