Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (陳鳥仁)時間4年前 (2021/08/15 23:31), 4年前編輯推噓29(30137)
留言68則, 24人參與, 4年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《leon131417 ()》之銘言: : 女口是頁 : 剛剛有轉到卡通頻道 : 突然想起 : 卡通頻道跟迪士尼頻道是不是曾經沒有字幕過 : 還是我的印象記錯了 90年代的卡通頻道跟迪士尼頻道不但沒有中文字幕 而且很多節目都還是中國大陸配音的 這我印象很深,而且很奇怪的,在念到一些人名跟地名的時候 還是直接念原文的 還有迪士尼頻道的狡猾飛天德跟唐老鴨傳奇 像是以前卡通頻道的傑森一家跟無敵神貓 而無敵神貓又不知道從甚麼時候開始改成台灣配音 不過到了90年代末期就都是台灣配音了,還都上了中文字幕 只是不知為何偶爾在網路上看到的片段,都是沒字幕的版本 https://youtu.be/7tWRt513gsU
但話說回來,前陣子去bilibili發現,有人上傳一些台灣配音卡通頻道的節目 然後還很多人提到,他們小時候看的卡通頻道節目(大概是德克斯特實驗室那年代的) 都是台灣配音的版本,那個年代的節目大概是如此,除了曾在央視播出的飛天小女警外 這…該說是風水輪流轉嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.101.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629041466.A.AFA.html

08/15 23:42, 4年前 , 1F
現在臺灣播的卡通都是中國配音嗎
08/15 23:42, 1F
只有中華民國配音 ※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/15/2021 23:43:37

08/15 23:47, 4年前 , 2F
那也不算是風水輪流轉吧XD
08/15 23:47, 2F

08/15 23:47, 4年前 , 3F
台灣播的卡通中配不是捲舌語吧
08/15 23:47, 3F

08/15 23:49, 4年前 , 4F
那個年代會有中國配音?給誰聽的
08/15 23:49, 4F

08/15 23:50, 4年前 , 5F
90年代?是指民國八十年代嗎?
08/15 23:50, 5F

08/15 23:50, 4年前 , 6F
台灣早期不是很多配音員有外省口音嗎
08/15 23:50, 6F

08/15 23:50, 4年前 , 7F
那不叫外省口音
08/15 23:50, 7F

08/15 23:50, 4年前 , 8F
確定不是台灣自己的配音員嗎?
08/15 23:50, 8F
當然不是,這口音聽的出來 但那也是快三十年前的事了

08/15 23:50, 4年前 , 9F
那就是我國的標準腔...
08/15 23:50, 9F

08/15 23:50, 4年前 , 10F
老三台主播用的腔
08/15 23:50, 10F
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/15/2021 23:52:23

08/15 23:51, 4年前 , 11F
你可以去聽樊光耀講話
08/15 23:51, 11F

08/15 23:51, 4年前 , 12F
那跟中國捲舌語差了十萬八千里
08/15 23:51, 12F

08/15 23:51, 4年前 , 13F

08/15 23:53, 4年前 , 14F
早期有中國配音的卡通在台灣播 哪有可能= =
08/15 23:53, 14F
應該說那年代的CN跟D台偷懶,授權給中國和台灣的節目都用中國配音吧

08/15 23:55, 4年前 , 15F
95後我開始看沒聽過外省音啊
08/15 23:55, 15F
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/15/2021 23:59:39

08/15 23:58, 4年前 , 16F
早期看過口音超詭異的亂太郎,不可能是台灣配的
08/15 23:58, 16F
衛視中文台吧,記得還有簡體字打出來的配音人員名單

08/15 23:59, 4年前 , 17F
你在哪個頻道看的?
08/15 23:59, 17F
1996左右的迪士尼頻道跟卡通頻道啊 ※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:00:38 ※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:01:06

08/16 00:02, 4年前 , 18F
衛視中文台播中國版的忍者亂太郎 XD
08/16 00:02, 18F

08/16 00:02, 4年前 , 19F
真奇妙
08/16 00:02, 19F

08/16 00:04, 4年前 , 20F
你確定? 應該說以前台灣配音員的腔調是更標準的京片
08/16 00:04, 20F

08/16 00:04, 4年前 , 21F
我是嚴重懷疑90年代會偷用中國配音員的說法
08/16 00:04, 21F
我只知道那年代CN和D台一些節目的中文配音京腔很重 本以為是直接拿中國版的配音來用,結果一看中國網站流傳的版本 ……也不是小時候看到的版本,那個版本的中文配音到底從哪來的我也搞不懂 至於早期台灣的配音,大概是90年代那個時候配音差不多是這感覺吧 https://youtu.be/jQHWIUHtIYU
縱然腔調和現在有一點點的不同,但並沒有所謂的京片子

08/16 00:08, 4年前 , 22F
90年代去中國找配音員要幹嘛
08/16 00:08, 22F
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:14:09

08/16 00:10, 4年前 , 23F
那年頭也可以光明正大買中國配音來播,以前第四台也是先違
08/16 00:10, 23F

08/16 00:10, 4年前 , 24F
法後轉正,違法時代還光明正大播過A片
08/16 00:10, 24F
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:14:52

08/16 00:16, 4年前 , 25F

08/16 00:18, 4年前 , 26F
京片子那是另一種東西了吧
08/16 00:18, 26F

08/16 00:21, 4年前 , 27F
京嗆是外省權貴口音,不是中國大陸配音…
08/16 00:21, 27F

08/16 00:21, 4年前 , 28F
外省口音跟普通話差很多…
08/16 00:21, 28F

08/16 00:23, 4年前 , 29F
只是以前台灣配音腔調的問題,NG騎士檸檬汽水也是這
08/16 00:23, 29F

08/16 00:23, 4年前 , 30F
樣,但他們是台灣配音的
08/16 00:23, 30F

08/16 00:24, 4年前 , 31F
迪士尼在台灣的合作對象還是跟黨有關的,近幾年不知道,
08/16 00:24, 31F

08/16 00:24, 4年前 , 32F
但是1995年的那個黨應該沒有淪落到要跟左岸要配音的地步
08/16 00:24, 32F

08/16 00:27, 4年前 , 33F
原PO說名單有出現簡體字
08/16 00:27, 33F

08/16 00:29, 4年前 , 34F
是不是小時候看到小耳朵版本阿
08/16 00:29, 34F
當然不是 算了 大概記錯了 ※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:30:04

08/16 00:29, 4年前 , 35F
直接唸原文有印象,唐老鴨俱樂部三隻小鴨在叫史高治叔
08/16 00:29, 35F

08/16 00:29, 4年前 , 36F
叔時真的是直接叫Scrooge叔叔
08/16 00:29, 36F
總算有同樣經歷過一樣年代的了 QQ ※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:30:26

08/16 00:31, 4年前 , 37F
以前卡通頻道有的沒字幕 像我就一直不知道那個麻辣女
08/16 00:31, 37F

08/16 00:31, 4年前 , 38F
孩的男主角叫啥鬼名字
08/16 00:31, 38F

08/16 00:33, 4年前 , 39F
原文推文有人提到 確實有你提到的情況
08/16 00:33, 39F

08/16 00:34, 4年前 , 40F
半夜比較容易出現中國腔 摩登原始人.小螞蟻阿達姆都是
08/16 00:34, 40F
老卡通比較常出現這樣的狀況

08/16 00:34, 4年前 , 41F
口音的話是卡通頻道的比較有外省腔,例如你說的無敵神
08/16 00:34, 41F

08/16 00:34, 4年前 , 42F
貓有些台詞口音重到糊成一團小時候根本聽不懂在講啥XD
08/16 00:34, 42F
我覺得不可能 哪怕是7、80年代的卡通都沒聽過這樣的腔調 ※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:35:41 ※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:36:08

08/16 00:39, 4年前 , 43F
講到亂太郎,請問有人有印象:霧丸的名字有別種翻譯嗎?
08/16 00:39, 43F
阿丸 ※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:39:42

08/16 00:40, 4年前 , 44F
我最早印象是有個 霧 但是不是配丸....QQ
08/16 00:40, 44F

08/16 00:40, 4年前 , 45F
最後一個可能就是聽到李楊的版本了
08/16 00:40, 45F

08/16 00:41, 4年前 , 46F
阿...葫蘆島(?)是台灣還是對面動畫阿??
08/16 00:41, 46F

08/16 00:41, 4年前 , 47F
麻辣女孩 男主角的名字好像叫衝不停
08/16 00:41, 47F

08/16 00:42, 4年前 , 48F
印象是幾個人在一個葫蘆型會跟水漂動的島上
08/16 00:42, 48F

08/16 00:42, 4年前 , 49F
不過也有可能是配音員為了揣摩貓主角那裝模作樣的姿態
08/16 00:42, 49F

08/16 00:42, 4年前 , 50F
而刻意把語調弄得慵懶導致的結果也說不定XD
08/16 00:42, 50F

08/16 00:42, 4年前 , 51F

08/16 00:43, 4年前 , 52F
之後我看到這名字時,是寫對岸國產動畫.我沒去看不知道是
08/16 00:43, 52F

08/16 00:43, 4年前 , 53F
不是我小時候在電視上看到同部.
08/16 00:43, 53F

08/16 00:44, 4年前 , 54F
只是我現在也不確定到底是哪個電視台播的(只確定是電視上
08/16 00:44, 54F

08/16 00:44, 4年前 , 55F
李揚* 口音真的重到聽不懂,難怪bilibili上台版那麼多
08/16 00:44, 55F

08/16 00:44, 4年前 , 56F
那時候沒有網路電視這東西
08/16 00:44, 56F

08/16 00:48, 4年前 , 57F
原來是這樣 學到了一課
08/16 00:48, 57F

08/16 01:15, 4年前 , 58F
蒂蒂的中配超神的
08/16 01:15, 58F

08/16 01:32, 4年前 , 59F
的確有部份主是對岸配音
08/16 01:32, 59F

08/16 01:34, 4年前 , 60F
動畫電影鐘樓怪人
08/16 01:34, 60F

08/16 01:55, 4年前 , 61F
突然覺得日語動畫聽不懂沒那麼難過了
08/16 01:55, 61F

08/16 01:56, 4年前 , 62F
我連中文都聽不懂(X
08/16 01:56, 62F

08/16 07:47, 4年前 , 63F
在非常早的年代,90年時衛視中文台剛上線,那時有播放
08/16 07:47, 63F

08/16 07:48, 4年前 , 64F
聖鬥士星矢,那個北京腔超級重,講人名非常像用英文講
08/16 07:48, 64F

08/16 08:47, 4年前 , 65F
有沒有人也看過舊版大力水手 直接 Popeye
08/16 08:47, 65F

08/16 12:11, 4年前 , 66F
你那個時候的CN是晚上會改播電影的時候餒
08/16 12:11, 66F

08/16 12:14, 4年前 , 67F
其實只要找個指標Wacky races確定就好
08/16 12:14, 67F

08/16 12:29, 4年前 , 68F
是中國人配音沒錯啊 中華民國人
08/16 12:29, 68F
文章代碼(AID): #1X6JCwhw (C_Chat)
文章代碼(AID): #1X6JCwhw (C_Chat)