Re: [閒聊] 遊戲“優化”跟”最佳化”真的一樣嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (熊二六)時間2月前 (), 編輯推噓23(230148)
留言171則, 25人參與, 2月前最新討論串3/4 (看更多)
問問大家看法 一款遊戲從主機移植到PC 然後移植的很差 我們怎麼說比較好? 有英文達人可以解釋如果這句用英文怎麼說嗎 在中國那邊說起來的話 就是這款遊戲移植到PC優化的很差 如果換成我們 把優化變成最佳化 是不是要說 這款遊戲最佳化很差? 其實我已經忘記20年前怎麼表示這種狀況了 對了 話說 封包是我們以前就在說的用語 對面是講數據包 ….以前罵人家資訊更新慢還會用鴿子封包 但是這個詞因為太像對面的口氣了 最近被當成支語我也很困惑 好像還有其他 譬如某些當兵用語 在沒當兵的人聽起來就像支語一樣 拉正 凹稱飄之類 會不會哪天高裝檢被當稱支語啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632055769.A.68A.html

09/19 20:50, 2月前 , 1F
badly-ported
09/19 20:50, 1F

09/19 20:50, 2月前 , 2F
你各位 <<支語
09/19 20:50, 2F

09/19 20:52, 2月前 , 3F
爾後
09/19 20:52, 3F

09/19 20:53, 2月前 , 4F
知悉(?
09/19 20:53, 4F

09/19 20:53, 2月前 , 5F
當兵用語是中華民國帶來台灣的 所以也算支語
09/19 20:53, 5F

09/19 20:54, 2月前 , 6F
移植不都相容性嗎 難道移植會比原版的好? 為何用優化?
09/19 20:54, 6F

09/19 20:58, 2月前 , 7F
移植確實有可能在新系統上效能更好吧?
09/19 20:58, 7F

09/19 20:59, 2月前 , 8F
對 相容性 問題是對面那邊這種狀況也稱優化
09/19 20:59, 8F

09/19 21:00, 2月前 , 9F
而且還用在負面 優化不佳之類的
09/19 21:00, 9F

09/19 21:00, 2月前 , 10F
所以他們的優化同時包含我們的相容性和最佳化兩者?
09/19 21:00, 10F

09/19 21:01, 2月前 , 11F
最佳化很差有甚麼問題嗎?
09/19 21:01, 11F

09/19 21:01, 2月前 , 12F
是說當兵用語算的話 那我們現在用的文字和拼音法都是了
09/19 21:01, 12F

09/19 21:01, 2月前 , 13F
語意不順啊
09/19 21:01, 13F

09/19 21:02, 2月前 , 14F
這遊戲移植到PC後最佳化很差
09/19 21:02, 14F

09/19 21:02, 2月前 , 15F
遊戲移植到PC後最佳化做的很差,這樣很不順??
09/19 21:02, 15F

09/19 21:02, 2月前 , 16F
這遊戲移植到PC後優化很差
09/19 21:02, 16F

09/19 21:02, 2月前 , 17F
這遊戲移植到PC後相容性做得很差
09/19 21:02, 17F

09/19 21:03, 2月前 , 18F
問題相容性在英文好像是另一個詞
09/19 21:03, 18F

09/19 21:03, 2月前 , 19F
相容性這講法我覺得還挺怪的就是了
09/19 21:03, 19F

09/19 21:03, 2月前 , 20F
遊戲移植到PC做的最佳化你從字面上可以理解什麼?
09/19 21:03, 20F

09/19 21:03, 2月前 , 21F
然後我不太懂的是為什麼不就用「移植得很差」 就好了
09/19 21:03, 21F

09/19 21:03, 2月前 , 22F
日文最適化還比較好理解
09/19 21:03, 22F

09/19 21:04, 2月前 , 23F
移植有些地方會好有些差 通常現在steam講優化差你大概知道
09/19 21:04, 23F

09/19 21:04, 2月前 , 24F
什麼意思吧
09/19 21:04, 24F

09/19 21:04, 2月前 , 25F
為何怪? 主機遊戲移植PC執行不順不就是相容性差嗎
09/19 21:04, 25F

09/19 21:05, 2月前 , 26F
移植得很差 跟優化不佳 優化差是兩回是
09/19 21:05, 26F

09/19 21:05, 2月前 , 27F
對吧 我也覺得這裡應該用相容性
09/19 21:05, 27F

09/19 21:05, 2月前 , 28F
我覺得就只是部分人被支語嚴重影響,導致中文跟對岸接近了
09/19 21:05, 28F

09/19 21:05, 2月前 , 29F
如果只是效率低,這倒沒有相容性問題
09/19 21:05, 29F

09/19 21:05, 2月前 , 30F
但是這樣就代表優化這個詞在我們這邊至少代表兩個意思
09/19 21:05, 30F

09/19 21:07, 2月前 , 31F
對岸擅長產生非常模糊的詞彙,讓大家可以便利使用
09/19 21:07, 31F

09/19 21:07, 2月前 , 32F
舉個例子 在主機上穩跑60幀 移植到PC用了3080結果還幀數
09/19 21:07, 32F

09/19 21:07, 2月前 , 33F
不問 30-60跑
09/19 21:07, 33F

09/19 21:07, 2月前 , 34F
不穩
09/19 21:07, 34F

09/19 21:07, 2月前 , 35F
這時候我們這邊要用什麼詞來形容這個狀況
09/19 21:07, 35F

09/19 21:08, 2月前 , 36F
我同意你說的 對面擅長創造一些很模糊多重意思的詞
09/19 21:08, 36F

09/19 21:08, 2月前 , 37F
「相容性」這詞彙通常是在描述跟不同對象的穩定程度
09/19 21:08, 37F

09/19 21:08, 2月前 , 38F
方便使用自然會取代我們這邊某些比較艱澀少出現的詞
09/19 21:08, 38F

09/19 21:08, 2月前 , 39F
那個例子就移植作得很爛啊
09/19 21:08, 39F
還有 92 則推文
09/19 21:45, 2月前 , 132F
阿,不對,我真的看錯了,抱歉
09/19 21:45, 132F

09/19 21:45, 2月前 , 133F
例如porting,大家知道是overhead
09/19 21:45, 133F

09/19 21:46, 2月前 , 134F
如果是演算法,大家會知道那是理論上,例如O(n)
09/19 21:46, 134F

09/19 21:46, 2月前 , 135F
移植手機變不一樣的遊戲?博德之門,絕冬城,星戰舊共和武
09/19 21:46, 135F

09/19 21:46, 2月前 , 136F
士,GTA 3,以及手遊天尊賣老本系列表示:
09/19 21:46, 136F

09/19 21:47, 2月前 , 137F
原文這個不管講優化還是最佳化都不必要啊 就是移植後
09/19 21:47, 137F

09/19 21:47, 2月前 , 138F
效能很差 不就這麼簡單嗎?
09/19 21:47, 138F

09/19 21:50, 2月前 , 139F
假設今天沒移植 就只是很單純開發了一個遊戲 然後跑起來
09/19 21:50, 139F

09/19 21:50, 2月前 , 140F
很慢 你會怎麼講?不就是「效能很差」?或口語一點「很
09/19 21:50, 140F

09/19 21:51, 2月前 , 141F
卡」?那移植以後慢為啥要換一個講法?
09/19 21:51, 141F

09/19 22:02, 2月前 , 142F
早期移植的問題,硬體影響比較大啊
09/19 22:02, 142F

09/19 22:02, 2月前 , 143F
從紅白機到PS2 不同平台差距真的滿大的
09/19 22:02, 143F

09/19 22:03, 2月前 , 144F
不要硬套,就移植不良而已
09/19 22:03, 144F

09/19 22:03, 2月前 , 145F
不是什麼最佳化
09/19 22:03, 145F

09/19 22:17, 2月前 , 146F
最佳化的問題其實是不太像動詞
09/19 22:17, 146F

09/19 22:17, 2月前 , 147F
只要針對句子的構造做調整就好了 這是寫文字很基本的
09/19 22:17, 147F

09/19 22:18, 2月前 , 148F
這遊戲移植到oo後優化做得很差(o
09/19 22:18, 148F

09/19 22:18, 2月前 , 149F
這遊戲移植到oo後最佳化做得很差(x or △
09/19 22:18, 149F

09/19 22:18, 2月前 , 150F
這遊戲移植到oo後針對系統環境做的最佳化不到位(o
09/19 22:18, 150F

09/19 22:19, 2月前 , 151F
或是 最佳化做得不到位 反正就是當名詞前後補動詞
09/19 22:19, 151F

09/19 22:19, 2月前 , 152F
看起來會比較順 當然也比較長寫起來麻煩
09/19 22:19, 152F

09/19 22:27, 2月前 , 153F
發現寫錯 應該是這樣
09/19 22:27, 153F

09/19 22:27, 2月前 , 154F
優化得很差(o 最佳化得很差(x/△
09/19 22:27, 154F

09/19 22:35, 2月前 , 155F
陷入支語化的誤區 會想用一個單字形容很多件事
09/19 22:35, 155F

09/19 23:03, 2月前 , 156F
沒錯 相容性
09/19 23:03, 156F

09/19 23:57, 2月前 , 157F
移植要優化不是因為轉移平台要針對不同硬體調效嗎?移
09/19 23:57, 157F

09/19 23:57, 2月前 , 158F
植這個詞比較像轉移平台著件事本身本身,而不是強調針
09/19 23:57, 158F

09/19 23:57, 2月前 , 159F
對程式的相容改進。
09/19 23:57, 159F

09/20 00:22, 2月前 , 160F
最佳化是針對玩家硬體做細部調整
09/20 00:22, 160F

09/20 00:22, 2月前 , 161F
移植好不好跟最佳化無關
09/20 00:22, 161F

09/20 00:23, 2月前 , 162F
移植不佳還是能進化最佳化調整
09/20 00:23, 162F

09/20 06:47, 2月前 , 163F
optimize 我以前只要用這個單字找上古卷軸五mod 找到一
09/20 06:47, 163F

09/20 06:47, 2月前 , 164F
堆穩定fps的mod
09/20 06:47, 164F

09/20 10:23, 2月前 , 165F
效能啊 不要自己詞窮還怪沒詞可用好摸
09/20 10:23, 165F

09/20 16:11, 2月前 , 166F
這遊戲移植效能很差? 詞窮?你覺得這詞順嗎?
09/20 16:11, 166F

09/20 16:11, 2月前 , 167F
而且效能在電腦上明明是別的英文單詞
09/20 16:11, 167F

09/21 09:17, 2月前 , 168F
你可以問問寫程式的 程式寫太爛跑不順中文怎麼講吧
09/21 09:17, 168F

09/21 09:25, 2月前 , 169F
英文中文通俗講本來就沒有一對一
09/21 09:25, 169F

09/21 09:31, 2月前 , 170F
小時候聽到的說法就是移植過來 沒做好or效能不好
09/21 09:31, 170F

09/21 09:33, 2月前 , 171F
想想以前跑SFC模擬器很卡時你會怎麼形容就好了
09/21 09:33, 171F
文章代碼(AID): #1XHp7PQA (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XHp7PQA (C_Chat)