Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?

看板C_Chat (希洽)作者 (沒有人啦)時間1月前 (2024/04/01 20:26), 1月前編輯推噓23(23038)
留言61則, 22人參與, 1月前最新討論串5/5 (看更多)
借問個問題 為什麼日文外來語 有些是照拼法去用片假名拼 像是tag拼成タグ或是department store縮寫成デパート 這兩個用發音去寫成片假名的話也更接近的拼法 有些則是用發音去拼的 這樣要學真的很不方便 還是說問就是第一個人這樣寫所以就這樣了 -- https://i.imgur.com/3psGt2y.gif
https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.198.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711974376.A.F7D.html

04/01 20:28, 1月前 , 1F
這樣學很快啊,所以維新西化的速度也快,翻譯這種東
04/01 20:28, 1F

04/01 20:28, 1月前 , 2F
西先求有再求好
04/01 20:28, 2F
統一一點學更快吧

04/01 20:30, 1月前 , 3F
日本的法學、醫學還特別粉德文XD,德文轉片假名外來
04/01 20:30, 3F

04/01 20:30, 1月前 , 4F
語念起來就是霸氣!!
04/01 20:30, 4F

04/01 20:31, 1月前 , 5F
看不懂中文是我的問題嗎??
04/01 20:31, 5F

04/01 20:32, 1月前 , 6F
因為有些字是不同語系又不在同一時間進入日本...
04/01 20:32, 6F

04/01 20:32, 1月前 , 7F
片假名最搞笑的不就是拼不同外文的同一詞寫不同的片假名
04/01 20:32, 7F

04/01 20:33, 1月前 , 8F
除了舊的外來語算是先翻先贏 新的外來語 日本文化廳有制定
04/01 20:33, 8F

04/01 20:33, 1月前 , 9F
外来語(カタカナ)表記ガイドライン
04/01 20:33, 9F

04/01 20:33, 1月前 , 10F
中文翻譯也很多沒統一的,就先寫先贏
04/01 20:33, 10F

04/01 20:34, 1月前 , 11F
然後我看不懂原PO到底要問什麼
04/01 20:34, 11F
就 有些照他原文怎麼拼去寫成片假名 有些照發音去寫片假名 像是tag的發音跟テグ會比タグ還接近

04/01 20:34, 1月前 , 12F
日德是軸心國的羈絆
04/01 20:34, 12F

04/01 20:35, 1月前 , 13F
在那邊講片假名搞笑,好像中文翻譯都有統一一樣
04/01 20:35, 13F
但中文沒有給你一半外來語

04/01 20:37, 1月前 , 14F
我說的是明明是同一個意思的詞 只是在不同外文的寫法不同
04/01 20:37, 14F

04/01 20:37, 1月前 , 15F
不是,日文就沒有蝴蝶音,/ε/跟/a/裡面選後者應該沒問題
04/01 20:37, 15F

04/01 20:37, 1月前 , 16F
片假名卻一一拼寫 而不是統一意譯成一個詞
04/01 20:37, 16F

04/01 20:38, 1月前 , 17F
George在英文唸成喬治、在德文唸成格奧爾格、在希臘文是指
04/01 20:38, 17F

04/01 20:38, 1月前 , 18F
農夫,是這個問題?
04/01 20:38, 18F

04/01 20:38, 1月前 , 19F
普丁、蒲亭、普京、普欽…,連我國政府機關都沒有統
04/01 20:38, 19F

04/01 20:38, 1月前 , 20F
一過譯名,從俄語翻或是英美語翻也沒個基準
04/01 20:38, 20F

04/01 20:41, 1月前 , 21F
中文沒外來語!?咖啡/披薩/漢堡/三明治這些都不是!?
04/01 20:41, 21F

04/01 20:42, 1月前 , 22F
連虱目魚跟魚土魠魚都是外來語喔~
04/01 20:42, 22F

04/01 20:43, 1月前 , 23F
外國人名大部分媒體都會用相同或相似(同音異字)的
04/01 20:43, 23F

04/01 20:43, 1月前 , 24F
譯名,唯獨某重工業特別喜歡在人名上獨出心裁,至於
04/01 20:43, 24F

04/01 20:43, 1月前 , 25F
動物報也有同報系的報紙,一個用常見譯名,另一廂用
04/01 20:43, 25F

04/01 20:43, 1月前 , 26F
支語,八成是照抄青蛙社的稿子時懶得改了
04/01 20:43, 26F

04/01 20:44, 1月前 , 27F
喔喔,你的問題是不存在的,片假名基本上是照發音去拼
04/01 20:44, 27F

04/01 20:44, 1月前 , 28F
拿人名來講外來語確定不是在滑坡嗎
04/01 20:44, 28F

04/01 20:44, 1月前 , 29F
長的跟原文像的是巧合
04/01 20:44, 29F

04/01 20:48, 1月前 , 30F
芝士、起司、起士,有統一嗎
04/01 20:48, 30F

04/01 20:48, 1月前 , 31F
因為日本人覺得那樣念起來比較順啊
04/01 20:48, 31F

04/01 20:49, 1月前 , 32F
像麥當勞的原文是 McDonald's 那你要問我們怎麼不是念成
04/01 20:49, 32F

04/01 20:50, 1月前 , 33F
麥克當勞斯嗎?
04/01 20:50, 33F

04/01 20:52, 1月前 , 34F
其實這個字換到別的地方就會有不同譯名,
04/01 20:52, 34F

04/01 20:52, 1月前 , 35F
或是巧克力的原文是 Chocolate 那我們是不是該念成洽克
04/01 20:52, 35F

04/01 20:52, 1月前 , 36F
雷特?
04/01 20:52, 36F

04/01 20:53, 1月前 , 37F
ザ.ワールド
04/01 20:53, 37F

04/01 20:53, 1月前 , 38F
人名是有點滑了,不過剛好又想到一件,水果報那時體
04/01 20:53, 38F

04/01 20:53, 1月前 , 39F
育版常看到「碧咸」,我都想說「誰啊?」,台灣版的
04/01 20:53, 39F

04/01 20:53, 1月前 , 40F
好歹用台灣的譯名,把粵語照搬來誰看的懂XD
04/01 20:53, 40F

04/01 20:54, 1月前 , 41F
全原文派巧克力大概連歐語都不該用了,請洽Aztec
04/01 20:54, 41F

04/01 20:55, 1月前 , 42F
咕咕嚕
04/01 20:55, 42F
Google原來是グーグル 用發音拼不是應該是グーゴル嗎

04/01 20:56, 1月前 , 43F
沒在看足球的大概不知道碧咸=貝克漢XD
04/01 20:56, 43F
※ 編輯: mayolane (223.137.198.157 臺灣), 04/01/2024 20:58:00

04/01 20:59, 1月前 , 44F
因為有時發音不見得是英文哦,原po要先跳出英文主體迷思
04/01 20:59, 44F

04/01 21:02, 1月前 , 45F
葡萄牙、西班牙、荷蘭這些比較早到日本的國家,就帶
04/01 21:02, 45F

04/01 21:02, 1月前 , 46F
入不少外來語了,如果有外來語念起來跟英美語發音差
04/01 21:02, 46F

04/01 21:02, 1月前 , 47F
很多的,十之七八是葡西荷的鍋
04/01 21:02, 47F

04/01 21:03, 1月前 , 48F
你要想一件事 他們目的不見得是要學英文
04/01 21:03, 48F

04/01 21:03, 1月前 , 49F
把英文詞帶的意義傳進來比較重要 那挑好念的比較方便
04/01 21:03, 49F

04/01 21:06, 1月前 , 50F
發音怎麼會是goru
04/01 21:06, 50F

04/01 21:11, 1月前 , 51F
因為潮
04/01 21:11, 51F

04/01 21:19, 1月前 , 52F
グーグル就是標準化翻譯法翻的
04/01 21:19, 52F

04/01 21:22, 1月前 , 53F
除了一部份相當早進入的外來語,現在大部份都是標準化字
04/01 21:22, 53F

04/01 21:22, 1月前 , 54F
母對譯出來的,並不會考慮各單字實際的發音
04/01 21:22, 54F

04/01 21:42, 1月前 , 55F
不要用台灣人的發音去看待a和e的差別啊!
04/01 21:42, 55F

04/01 21:53, 1月前 , 56F
......
04/01 21:53, 56F

04/01 22:58, 1月前 , 57F
看到有人把港譯當普通話用.... = =
04/01 22:58, 57F

04/01 23:09, 1月前 , 58F
覺得tag和「跌股」相近,是po發音問題比較大吧…
04/01 23:09, 58F

04/01 23:11, 1月前 , 59F
屈臣氏
04/01 23:11, 59F

04/01 23:29, 1月前 , 60F
碧咸你用粵語發音 其實比貝克漢還標準
04/01 23:29, 60F

04/02 02:12, 1月前 , 61F
習慣了,台灣一開始學英文也會用注音
04/02 02:12, 61F
文章代碼(AID): #1c2gVezz (C_Chat)
文章代碼(AID): #1c2gVezz (C_Chat)