Re: [閒聊] 為什麼以撒·艾西莫夫的作品沒像魔戒一樣

看板C_Chat (希洽)作者 (skyhawk)時間1周前 (2024/04/23 15:18), 1周前編輯推噓8(806)
留言14則, 8人參與, 1周前最新討論串2/4 (看更多)
DnD系統及奇幻主題遊戲在台灣遊戲扎根甚早也廣 科幻小說在台灣出版市場銷售一直小於奇幻主題,其實在早期遊戲雜誌 有相關主題介紹時也是奇幻多於科幻 Isaac Asimov 以撒·艾西莫夫 https://bit.ly/3Jwabsg 早期小說作品版權一直都在漢聲出版手上當童書/青少年小說出售 https://bit.ly/4aYD64c https://bit.ly/3xLTbM6 想瞭解這位譯者推廣科幻小說的方式和成果請來這裡挖資料 https://bit.ly/44jf7ub 魔戒有電影加持小說狠狠曝光,在加上譯者精心策劃兩次奇幻嘉年華, 奇幻小說的市場終於小有斬獲 基地的影集就.... 怒月翻譯算是敲起國內科幻翻譯的警鐘 https://bit.ly/3U5fhka 本來出版西方翻譯科幻開始轉向對岸,銷售量看似摸對了...方向卻可惜了... 科幻小說在台灣書市的銷售量一直不見起色,導致翻譯作品越來越少 神經喚術士的影集拍攝希望能帶起一波閱讀銷售 神經喚術士 https://bit.ly/4b6htyH 據聞二級玩家也要拍攝電影 https://bit.ly/3xjtXRC ※ 引述《ak47123121 ( 笨笨)》之銘言: : 就魔戒,現代奇幻小說的起源 : 後世的奇幻作品大部分都有受到魔戒的影響 : 然後魔戒在現代也是有很高的商業價值,光中文圈重新翻譯的版本都能吸引到不少錢,更別說拍成的電影、影集也是很賺錢 : 那為什麼以撒·艾西莫夫的作品沒像魔戒一樣,在現代有很高的商業價值呢? : 現代科幻作品也是不少有受到以撒·艾西莫夫的作品影響啊,像被用到爛掉的機器人三定律 : 是科幻受眾不如奇幻的多嗎? : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.214.193 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713856714.A.D76.html

04/23 15:19, 1周前 , 1F
科幻跟奇幻就是不一樣
04/23 15:19, 1F
科幻跟奇幻不分家...XD

04/23 15:20, 1周前 , 2F
科幻直接去買簡體書或直接啃原文比較快
04/23 15:20, 2F

04/23 15:22, 1周前 , 3F
之前收個星船傘兵收到心累 最後買簡+英回家
04/23 15:22, 3F

04/23 15:23, 1周前 , 4F
基地改編影集,有不少觀眾看了影集之後去看小說,說
04/23 15:23, 4F

04/23 15:23, 1周前 , 5F
小說很無聊難看的
04/23 15:23, 5F

04/23 15:28, 1周前 , 6F
至少在台灣是分家的
04/23 15:28, 6F

04/23 15:28, 1周前 , 7F
奇幻在華人眼中就是玄幻武俠而已
04/23 15:28, 7F

04/23 15:33, 1周前 , 8F
影集改成那樣客群都跟小說不同了,小說啃不下去正常
04/23 15:33, 8F

04/23 15:33, 1周前 , 9F
譯者那篇我只覺得他很重視「台式翻譯」
04/23 15:33, 9F

04/23 15:39, 1周前 , 10F
奇幻基地有重出基地三部曲,我當年有一本一本收齊
04/23 15:39, 10F

04/23 15:43, 1周前 , 11F
感謝避坑 怒月這本去找簡體的了
04/23 15:43, 11F
個人較習慣台版翻譯

04/23 15:54, 1周前 , 12F
《神經喚術士》有改編影集!
04/23 15:54, 12F

04/23 17:08, 1周前 , 13F
很古早是不分家啦,現在當然要分家阿,兩邊主要客群喜愛
04/23 17:08, 13F

04/23 17:08, 1周前 , 14F
元素還是點有區隔
04/23 17:08, 14F
※ 編輯: skyhawkptt (1.160.235.166 臺灣), 04/24/2024 00:11:10
文章代碼(AID): #1c9s3Ars (C_Chat)
文章代碼(AID): #1c9s3Ars (C_Chat)