Re: [閒聊] 其實武俠遊戲,要在國外紅也不難把?

看板C_Chat (希洽)作者 (time will tell)時間2月前 (2024/07/28 13:05), 編輯推噓10(10024)
留言34則, 10人參與, 2月前最新討論串3/3 (看更多)
我覺得你的類比很好,也確實是這樣。 小時候看笑傲江湖的電影,印象最深刻的是老外將軍說的「江湖,你們自己都不知道江湖在哪裡」。 武俠最難的應該是武俠感。從一部一部武俠小說裡面堆疊出來的意境,包含了我們對武俠的想像。武林正宗的少林寺、武當派,光是報出名號就有正義感。失去了這一個環節它就不像是武俠遊戲。 在翻譯上英文武俠就很難像中文直接給人文字氣氛。丐幫是三教九流的人聚集起來的密探,英文之中沒有對應的概念。少林寺跟Monk相較之下,少林寺給人一個中立不問世事的氣氛。錦衣衛是政府的特務機關,更有蓋世太保Gestapo的感覺,但是錦衣衛在文字上直接給人身穿華服的高貴氣質。 再來就是名字,人名在中文中充滿了父母的期待。拿最近的活俠傳來看,趙活給了一個無限可能的感覺,想怎麼活就怎麼活,也呼應了活俠的多結局。Chao Who,會是我想到比較有感覺的翻譯,但是完全沒有正面感,不會有父母幫孩子取這個名字。楊過這個名字蘊含了楊康對自己的期待,郭芙、黃蓉光是名字就漂亮。這個部分非常難用別的語言表現。 所以,你說的沒錯,但是那個遊戲不會被稱作武俠遊戲。而會被稱作武俠遊戲的,老外沒有辦法感受裡面的江湖。 ※ 引述《a000209898 (吾低端雜碎 但自有天佑)》之銘言: : 如果武俠遊戲跟魂一樣玩法,然後放招是啥玄冥神掌或降龍18掌之類的,然後職業選擇就 : 丐幫=一無所有 俠客=武士=劍士=騎士 : 道士=魔法師.錦衣衛=刺客 外族=盜賊 : 遊戲就跟魂一樣,需要探索之類的 : 背景就用中國古代,武器跟招式就探索 : 劇情的話,就只截入武俠跟妹子,或者學藝之類的,之後再代入一些史實,或者中國最強 : 的權利鬥爭 : 劇情大概是,主角從小被檢走,被個老人養育跟教武功,老人有成立軍隊,專門驅逐蒙古 : 人,跟打敗其他反蒙勢力,打算稱王 : 後來老人死了,主角為了報答老人之恩,展開冒險,為了幫老人之子登上王座 : 過程省略,一樣把武俠加上史實 : A結局:主角幫助老人之子稱王,但武功全失,中國和平後,主角跟妹子去深山隱居,成 : 為傳說 : B結局:主角幫老人之子,幹太多髒活,後來學習司馬家,隱忍後弒君篡位 : C結局:主角為了老人之子,去學得邪門功夫,代價是幾年後會自身消失 : 消失到連眾人記億都沒有,好像沒有此人過 : D結局:主角幫統一天下後,就被老人之子 : 用計騙主角,然後當韓信處理掉 : 遊戲體驗跟難度找英高來,劇情的話找橫尾修改 : 這樣武俠只要參考魂系,再混入一些中國史實必紅 : ----- : Sent from JPTT on my Vivo V1930. ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.123.255 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722143155.A.B7E.html

07/28 13:15, 2月前 , 1F
其實韓國武俠漫畫就有蠻多外國人看的
07/28 13:15, 1F

07/28 13:40, 2月前 , 2F
笑鼠,又來一個老外看不懂論調,金庸一輩子都在仿寫大仲馬
07/28 13:40, 2F

07/28 13:40, 2月前 , 3F
,被日本人稱呼東方大仲馬光榮的要死,還自謙最好的五部也
07/28 13:40, 3F

07/28 13:40, 2月前 , 4F
追不上,那外國人看大仲馬就好了幹嘛看金庸?
07/28 13:40, 4F

07/28 13:55, 2月前 , 5F
歐美有自己的騎士文化,也有星戰,怎麼可能不懂
07/28 13:55, 5F

07/28 14:20, 2月前 , 6F
名字名號一律音譯……
07/28 14:20, 6F

07/28 14:20, 2月前 , 7F
我真的不想看個火影英譯本還看到一堆the immortal of XX
07/28 14:20, 7F

07/28 14:20, 2月前 , 8F
,sennin老外有看不懂嗎?
07/28 14:20, 8F

07/28 14:21, 2月前 , 9F
江湖那種快意恩仇與灑脫,感覺是冒險者+各種公會派
07/28 14:21, 9F

07/28 14:21, 2月前 , 10F
系稍微接近點
07/28 14:21, 10F

07/28 14:54, 2月前 , 11F
我覺得窩公會還是要少點,漂浪江湖的感覺比較率性。
07/28 14:54, 11F

07/28 14:59, 2月前 , 12F
一直做門派任務太手遊(頁遊)了……
07/28 14:59, 12F

07/28 15:02, 2月前 , 13F
我說的是「中文一個字包含的意思跟概念很難道地的翻譯出來
07/28 15:02, 13F

07/28 15:02, 2月前 , 14F
」不是說「老外看不懂故事」
07/28 15:02, 14F

07/28 15:23, 2月前 , 15F
完全不覺得老外不懂這個說法有說服力 單純是因為沒有
07/28 15:23, 15F

07/28 15:23, 2月前 , 16F
真正夠強的影視作品打破華語圈同溫層而已
07/28 15:23, 16F

07/28 15:34, 2月前 , 17F
翻譯問題一律問你看亞瑟王傳奇、唐吉訶德、莎士比亞的時候
07/28 15:34, 17F

07/28 15:34, 2月前 , 18F
有沒有看懂,有的話憑什麼中文翻過去他們看不懂?
07/28 15:34, 18F

07/28 15:36, 2月前 , 19F
丐幫不就outlaws 錦衣衛不就Orders of OOO
07/28 15:36, 19F

07/28 15:42, 2月前 , 20F
丐幫直譯不就乞丐組成的幫派 火影生出一堆大招跟專用
07/28 15:42, 20F

07/28 15:42, 2月前 , 21F
名詞的音譯外國人還不是看得嚇嚇叫…
07/28 15:42, 21F

07/28 17:46, 2月前 , 22F
文字氣氛……嗎?
07/28 17:46, 22F

07/28 20:12, 2月前 , 23F
每次月經都扯是文字韻味、氣氛、巴拉巴拉無法翻譯的鍋
07/28 20:12, 23F

07/28 20:12, 2月前 , 24F
,那個「臥虎藏龍」開頭就在講閉關、悟道,片中又點穴
07/28 20:12, 24F

07/28 20:12, 2月前 , 25F
定身、又心訣、又傳氣抗毒,還念詩踏峨嵋、拔武當的,
07/28 20:12, 25F

07/28 20:12, 2月前 , 26F
全都直接講、直接演不解釋,老外肯定也看不懂,有礙這
07/28 20:12, 26F

07/28 20:12, 2月前 , 27F
部在西方紅到發燙嗎?
07/28 20:12, 27F

07/28 20:12, 2月前 , 28F
一部真正有料的作品就算細節不求甚解也依然能觸動人,
07/28 20:12, 28F

07/28 20:12, 2月前 , 29F
日本動漫作多的是日本人自己才能感同身受的元素,你各
07/28 20:12, 29F

07/28 20:12, 2月前 , 30F
位華人還不是整天看爽爽,迷到翻過去。
07/28 20:12, 30F

07/28 20:20, 2月前 , 31F
去拿臥虎藏龍的英翻來看,別說翻不到位,很多甚至換詞
07/28 20:20, 31F

07/28 20:20, 2月前 , 32F
或跳過不翻了。
07/28 20:20, 32F

07/28 22:36, 2月前 , 33F
我也覺得不用太在意文字的韻味。那種東西不要翻得太破就
07/28 22:36, 33F

07/28 22:36, 2月前 , 34F
好。劇情的氣氛比較重要,翻譯不能搞砸情緒跟速度感。
07/28 22:36, 34F
文章代碼(AID): #1cfT6pj- (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cfT6pj- (C_Chat)