[情報] 《十二國記》台版新譯本計劃

看板C_Chat (希洽)作者 (飛羽觴而醉月)時間4月前 (2024/08/23 22:50), 編輯推噓24(24028)
留言52則, 27人參與, 4月前最新討論串1/2 (看更多)
尖端編輯講的,我終於可以收一套了QQ - 目前小說部門的編輯 正在進行十二國記系列的新譯本計畫, 相較於2014年的版本, 有以下幾處調整與修正: ❶封面上有〔新譯〕字樣。 ❷二位作者的名字選用行書字體,直行排列改為並排。 ❸主要書名與系列名統一為小篆字體。 ❹書脊改為古銅金特殊色印刷,並飾以雕花框。 ❺新譯者為落花天涯(舊名HANA),代表譯作如下: #十二國記畫集青陽之曲(小野不由美) #GhostHunt惡靈系列(小野不由美) #文學少女系列(野村美月) #龍之國幻想系列(三川美里) #青澀的傷痛與脆弱(住野夜) #小市民系列(米澤穗信) #冰菓(米澤穗信) 順利的話,預計將於年末發行 http://i.imgur.com/ESSUexj.jpg
https://www.facebook.com/share/p/DCsbA5iM3LhinSRz/?mibextid=oFDknk ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2205_C. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.85.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1724424606.A.9B2.html

08/23 22:52, 4月前 , 1F
驚喜 下次別亂找人了
08/23 22:52, 1F

08/23 22:52, 4月前 , 2F
喔喔 搞不好可以收了
08/23 22:52, 2F

08/23 22:52, 4月前 , 3F
文藝復興膩
08/23 22:52, 3F

08/23 22:52, 4月前 , 4F
所以把泰麒新作變成災難的翻譯換人了?
08/23 22:52, 4F

08/23 22:52, 4月前 , 5F
三種版本台灣第一次吧 有尬
08/23 22:52, 5F

08/23 22:53, 4月前 , 6F
還在作品裡面給自己打廣告的,根本不尊重老師
08/23 22:53, 6F

08/23 22:53, 4月前 , 7F
不辦個二版換新版活動嗎 XD
08/23 22:53, 7F

08/23 22:58, 4月前 , 8F
比較想要銀英
08/23 22:58, 8F

08/23 23:04, 4月前 , 9F
文學少女的翻譯,這次應該沒問題了,唯一該頭痛的是又要多花一
08/23 23:04, 9F

08/23 23:04, 4月前 , 10F
筆錢還有舊的那套該怎麼處理
08/23 23:04, 10F

08/23 23:05, 4月前 , 11F
我家要擺第三套了嗎....
08/23 23:05, 11F

08/23 23:06, 4月前 , 12F
銀英到底為什麼不再版
08/23 23:06, 12F

08/23 23:08, 4月前 , 13F
大概評估沒人買吧XD
08/23 23:08, 13F

08/23 23:17, 4月前 , 14F
這次應該沒問題了
08/23 23:17, 14F

08/23 23:26, 4月前 , 15F
王譯得那麼差嗎 她譯文不是都很順
08/23 23:26, 15F

08/23 23:28, 4月前 , 16F
終於 幹
08/23 23:28, 16F

08/23 23:30, 4月前 , 17F
HANA這譯者還有印象
08/23 23:30, 17F

08/23 23:32, 4月前 , 18F
就慘到有人寧可用機翻看日文版的程度
08/23 23:32, 18F

08/23 23:34, 4月前 , 19F
我前陣子看完動畫原本想說補一套,然後板上很努力的勸退XD
08/23 23:34, 19F

08/23 23:44, 4月前 , 20F
真的爛到書迷直接寫信跟日方出版社反應炎上事件,然後尖
08/23 23:44, 20F

08/23 23:44, 4月前 , 21F
端還有去跟日方道歉
08/23 23:44, 21F

08/23 23:44, 4月前 , 22F
太好了不然電子書都買不到
08/23 23:44, 22F

08/23 23:46, 4月前 , 23F
王可能不適合翻譯奇幻文學,所以翻譯得很慘烈
08/23 23:46, 23F

08/23 23:46, 4月前 , 24F
有確定有電子書嗎?
08/23 23:46, 24F

08/23 23:47, 4月前 , 25F
王只有現代順 古代都…別家的八咫烏系列也不太……
08/23 23:47, 25F

08/23 23:48, 4月前 , 26F
特別用篆體 字型卻錯了 點點點
08/23 23:48, 26F

08/23 23:49, 4月前 , 27F
又要再收一套了!
08/23 23:49, 27F

08/23 23:52, 4月前 , 28F
還好我沒二版
08/23 23:52, 28F

08/23 23:58, 4月前 , 29F
太好了,再收一套
08/23 23:58, 29F

08/24 00:07, 4月前 , 30F
777777777777777777
08/24 00:07, 30F

08/24 00:16, 4月前 , 31F
要形容的話,就是中山龍搞砸鏈鋸人動畫一樣讓人憤怒
08/24 00:16, 31F

08/24 00:32, 4月前 , 32F
王翻譯爛到有讀者以為小野不由美文筆退步,對作者失望
08/24 00:32, 32F

08/24 00:32, 4月前 , 33F
,因為讀者相信王的翻譯水準,所以覺得是作者的錯。好
08/24 00:32, 33F

08/24 00:32, 4月前 , 34F
像是博客來的書評還可以看到這留言
08/24 00:32, 34F

08/24 00:33, 4月前 , 35F
聽說王翻的一些東野的作品也沒翻好
08/24 00:33, 35F

08/24 00:38, 4月前 , 36F

08/24 00:39, 4月前 , 37F
舊版有翻很差嗎? 我怎麼沒啥印象
08/24 00:39, 37F

08/24 00:41, 4月前 , 38F
可以去book版看討論,王翻譯的版本很慘烈
08/24 00:41, 38F

08/24 00:41, 4月前 , 39F
只能慶幸自己是收第一版
08/24 00:41, 39F

08/24 01:37, 4月前 , 40F
哇 這麼糟糕嗎 這版
08/24 01:37, 40F

08/24 01:52, 4月前 , 41F
舊版翻譯很多是根本錯譯了
08/24 01:52, 41F

08/24 02:09, 4月前 , 42F
舊版是有些有點嚴重的錯譯啦
08/24 02:09, 42F

08/24 02:09, 4月前 , 43F
我印象比較深的大概就 提到禁止王未經對方國同意就派兵越
08/24 02:09, 43F

08/24 02:09, 4月前 , 44F
境那邊 原文是說本來一般王會死會有好幾個階段的現象 那次
08/24 02:09, 44F

08/24 02:09, 4月前 , 45F
是全都跳過直接暴斃 舊版翻成那個王走過的階梯全被踢飛了(
08/24 02:09, 45F

08/24 02:09, 4月前 , 46F
???)
08/24 02:09, 46F

08/24 02:10, 4月前 , 47F
阿 階梯這個是初版 二版這邊怎樣我不知道 不過初版好像除
08/24 02:10, 47F

08/24 02:10, 4月前 , 48F
了這裡之外問題不多就是了
08/24 02:10, 48F

08/24 03:19, 4月前 , 49F
初版以前讀感覺蠻通順的啊
08/24 03:19, 49F

08/24 07:31, 4月前 , 50F
八尺鳥系列也是王翻的?
08/24 07:31, 50F

08/24 10:04, 4月前 , 51F
這批穩了吧==
08/24 10:04, 51F

08/24 11:15, 4月前 , 52F
這次如果ok就可以把白銀之墟燒了= =
08/24 11:15, 52F
文章代碼(AID): #1coA6Uco (C_Chat)
文章代碼(AID): #1coA6Uco (C_Chat)