[閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了

看板C_Chat (希洽)作者 (超.歐洲羊)時間2小時前 (2024/09/28 10:40), 編輯推噓39(45651)
留言102則, 69人參與, 16分鐘前最新討論串1/2 (看更多)
ドラゴンボール (Dragon ball),鳥山明大師的漫畫作品 也是世界上最受歡迎的ACG作品之一,台灣也在很早期的時候就有引進 台灣的官方翻譯是「七龍珠」 中國與香港的官方翻譯是「龍珠」 以前很少看到會用「龍珠」兩個字來稱呼此作品的 這幾年越來越多,無論是網路還是現實都如此 或許再過幾年,「鋼彈」也會變「高達」 藥丸 -- 「世の中に不満があるなら自分を変えろ。 それが嫌なら耳と目を閉じ、 口をつぐんで孤独に暮らせ。」 -草薙素子 攻殻機動隊S.A.C -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.3.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727491245.A.576.htmlforsakesheep:轉錄至看板 C_BOO 09/28 10:41

09/28 10:41, 2小時前 , 1F
抓根寶
09/28 10:41, 1F

09/28 10:41, 2小時前 , 2F
黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫
09/28 10:41, 2F

09/28 10:41, 2小時前 , 3F
這可能性高達八成
09/28 10:41, 3F

09/28 10:41, 2小時前 , 4F
那美克星也有龍珠,那不就14龍珠
09/28 10:41, 4F

09/28 10:42, 2小時前 , 5F
九龍珠
09/28 10:42, 5F

09/28 10:42, 2小時前 , 6F
妻龍珠
09/28 10:42, 6F

09/28 10:42, 2小時前 , 7F
曾幾何時 海賊王變成航海王了
09/28 10:42, 7F

09/28 10:42, 2小時前 , 8F
我都去海鮮熱炒店點七龍珠
09/28 10:42, 8F

09/28 10:43, 2小時前 , 9F
總共35顆喔
09/28 10:43, 9F

09/28 10:43, 2小時前 , 10F
丁小雨
09/28 10:43, 10F

09/28 10:43, 2小時前 , 11F
龍球
09/28 10:43, 11F

09/28 10:43, 2小時前 , 12F
蛇珠
09/28 10:43, 12F

09/28 10:44, 2小時前 , 13F
香港明明就是《蛇珠》 又稱「教人打架的書」
09/28 10:44, 13F

09/28 10:44, 2小時前 , 14F
鹽酥好吃
09/28 10:44, 14F

09/28 10:44, 2小時前 , 15F
曾幾何時 咒術迴戰變成大便咒術迴戰
09/28 10:44, 15F

09/28 10:45, 2小時前 , 16F
丸什麼.腦波是多弱
09/28 10:45, 16F

09/28 10:45, 2小時前 , 17F
公安大隊長:在大陸一樣也有龍珠可以看!
09/28 10:45, 17F

09/28 10:45, 2小時前 , 18F
7從一開始就是超譯,跟鋼彈高達那種音譯怎麼比
09/28 10:45, 18F

09/28 10:45, 2小時前 , 19F
詹姆士龐德這麼久了也沒變占士邦
09/28 10:45, 19F

09/28 10:46, 2小時前 , 20F
你管他是不是超譯,七龍珠一直以來就是大眾廣泛認
09/28 10:46, 20F

09/28 10:46, 2小時前 , 21F
知且合法的官方翻譯啊
09/28 10:46, 21F

09/28 10:47, 2小時前 , 22F
別擔心啦,鋼彈變高達的話,要怎麼計算退學率
09/28 10:47, 22F

09/28 10:47, 2小時前 , 23F

09/28 10:47, 2小時前 , 24F
超譯遲早會被訂正 就像神奇寶貝變成寶可夢一樣
09/28 10:47, 24F

09/28 10:47, 2小時前 , 25F
阿寶 馬沙
09/28 10:47, 25F

09/28 10:47, 2小時前 , 26F
所以七龍珠不能簡化成龍珠嗎 海賊王也常常直接說海賊啊
09/28 10:47, 26F

09/28 10:48, 2小時前 , 27F
龍珠超開始吧
09/28 10:48, 27F

09/28 10:48, 2小時前 , 28F
你機動戰士沒翻出來啊
09/28 10:48, 28F

09/28 10:48, 2小時前 , 29F
七龍珠和海賊王現在可以共同簡化成○作了
09/28 10:48, 29F

09/28 10:48, 2小時前 , 30F
要討論七龍珠不應該有七 不如正名一下火影忍者
09/28 10:48, 30F

09/28 10:48, 2小時前 , 31F
那個是官方改譯名沒辦法,就跟小叮噹變哆啦A夢一樣
09/28 10:48, 31F

09/28 10:49, 2小時前 , 32F
以後不用鳴人二字稱呼此作品的一律說成支持超譯如何
09/28 10:49, 32F

09/28 10:49, 2小時前 , 33F
只是懶的打七 想太多
09/28 10:49, 33F

09/28 10:49, 2小時前 , 34F
答案是 龍珠超 對阿 我沒看過有人說七龍珠超
09/28 10:49, 34F

09/28 10:50, 2小時前 , 35F
哪有 還是講七龍珠阿
09/28 10:50, 35F

09/28 10:50, 2小時前 , 36F
什麼叫合法的官方翻譯,難道念原文直譯是犯法喔
09/28 10:50, 36F

09/28 10:51, 2小時前 , 37F
你貼18號色圖的時候一樣會講妻龍珠啊
09/28 10:51, 37F

09/28 10:51, 2小時前 , 38F
然後我覺得 鋼彈 >>>> 高達 至少發音就屌贏
09/28 10:51, 38F

09/28 10:52, 2小時前 , 39F
七龍珠可簡稱龍珠 按照需要的字數填入 沒毛病
09/28 10:52, 39F
還有 23 則推文
09/28 11:11, 2小時前 , 63F
七龍珠 就算是納美克星的你也要七顆 宇宙也要七顆
09/28 11:11, 63F

09/28 11:11, 2小時前 , 64F
ㄏ好 判定龍珠是支語
09/28 11:11, 64F

09/28 11:11, 2小時前 , 65F
高達八成可能性會喔
09/28 11:11, 65F

09/28 11:13, 2小時前 , 66F
鋼彈 文字上比較好判斷 看到 高達 以為是要高達到哪?
09/28 11:13, 66F

09/28 11:13, 2小時前 , 67F
海賊王 棋靈王 通靈王
09/28 11:13, 67F

09/28 11:13, 2小時前 , 68F
我要買高達~喔!高達約到哪裡? 阿就高達阿? 喔~多少$$
09/28 11:13, 68F

09/28 11:14, 2小時前 , 69F
高達兩千?三千?多少錢咩?還是去爬山?高達幾千海拔?
09/28 11:14, 69F

09/28 11:17, 2小時前 , 70F
達爾早就被大家叫做貝吉塔了
09/28 11:17, 70F

09/28 11:20, 2小時前 , 71F
當有更符合原作的翻譯,官譯也會被取代
09/28 11:20, 71F

09/28 11:22, 2小時前 , 72F
海賊王改名應該是教育部的意思。
09/28 11:22, 72F

09/28 11:25, 2小時前 , 73F
不然叫超速龍球好了
09/28 11:25, 73F

09/28 11:35, 1小時前 , 74F
問就是支
09/28 11:35, 74F

09/28 11:35, 1小時前 , 75F
還是有啦 以前巴哈bbs也會用龍珠 '__'
09/28 11:35, 75F

09/28 11:37, 1小時前 , 76F
單純兩個字好唸而已
09/28 11:37, 76F

09/28 11:38, 1小時前 , 77F
高達就是個吸中國奶水的 還看我們沒有不給1:1 不看也罷
09/28 11:38, 77F

09/28 11:38, 1小時前 , 78F
單純簡稱也發一篇
09/28 11:38, 78F

09/28 11:41, 1小時前 , 79F
只是單純懶,少講一個字罷了
09/28 11:41, 79F

09/28 11:41, 1小時前 , 80F
你朋友都叫你全名 是吧
09/28 11:41, 80F

09/28 11:43, 1小時前 , 81F
你也知道原文就叫dragon ball 叫七龍珠反而奇怪吧
09/28 11:43, 81F

09/28 11:43, 1小時前 , 82F
有夠廢的文
09/28 11:43, 82F

09/28 11:44, 1小時前 , 83F
曾幾何時龍珠已經不重要了
09/28 11:44, 83F

09/28 11:44, 1小時前 , 84F
不然叫跩球好了
09/28 11:44, 84F

09/28 11:47, 1小時前 , 85F
好的棋魂
09/28 11:47, 85F

09/28 11:49, 1小時前 , 86F
太空戰士表示…
09/28 11:49, 86F

09/28 11:49, 1小時前 , 87F
差不多人造人篇以後收集龍珠不是很重要了,但神龍許願的
09/28 11:49, 87F

09/28 11:49, 1小時前 , 88F
能力還是很重要的
09/28 11:49, 88F

09/28 11:54, 1小時前 , 89F
可是龍珠是越來越多顆 七很尷尬
09/28 11:54, 89F

09/28 11:54, 1小時前 , 90F
那只是你的印象
09/28 11:54, 90F

09/28 12:10, 1小時前 , 91F
我還以為你是要討論劇情到後面跟龍珠越來越無關了
09/28 12:10, 91F

09/28 12:17, 1小時前 , 92F
技安也變胖虎怎麼沒看你出來?
09/28 12:17, 92F

09/28 12:19, 1小時前 , 93F
我覺得純粹是少一個字好打
09/28 12:19, 93F

09/28 12:20, 1小時前 , 94F
貝吉達才是正確翻譯 不過我還是兩種譯名交替講
09/28 12:20, 94F

09/28 12:22, 1小時前 , 95F
香港翻高達是用粵語去念得 中文覺得怪正常
09/28 12:22, 95F

09/28 12:23, 1小時前 , 96F
盜版支語仔笑而不語
09/28 12:23, 96F

09/28 12:25, 1小時前 , 97F
懶得打七沒差吧
09/28 12:25, 97F

09/28 12:25, 1小時前 , 98F
09/28 12:25, 98F

09/28 13:04, 21分鐘前 , 99F
什麼時候開始要完變成藥丸
09/28 13:04, 99F

09/28 13:04, 21分鐘前 , 100F
聽得懂較重要
09/28 13:04, 100F

09/28 13:05, 20分鐘前 , 101F
自己都在用對面用語了真的在乎這些嗎?
09/28 13:05, 101F

09/28 13:09, 16分鐘前 , 102F
slam dunk的高手在哪?
09/28 13:09, 102F
文章代碼(AID): #1czsojLs (C_Chat)
文章代碼(AID): #1czsojLs (C_Chat)