[MyGO] Soyorin翻譯成"爽世玲"不好嗎
Re0 486叫「レムりん」時的字幕就是直白的翻成雷姆玲
https://i.imgur.com/nGGjQVz.jpg
但MyGO「そよりん」的字幕就是soyorin
翻譯成"爽世玲"不好嗎?
我很好奇 o'_'o
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.49.215.99 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1728433766.A.99F.html
推
10/09 08:29,
5小時前
, 1F
10/09 08:29, 1F
→
10/09 08:30,
5小時前
, 2F
10/09 08:30, 2F
推
10/09 08:30,
5小時前
, 3F
10/09 08:30, 3F
→
10/09 08:31,
5小時前
, 4F
10/09 08:31, 4F
推
10/09 08:36,
4小時前
, 5F
10/09 08:36, 5F
推
10/09 08:50,
4小時前
, 6F
10/09 08:50, 6F
推
10/09 08:59,
4小時前
, 7F
10/09 08:59, 7F
推
10/09 09:00,
4小時前
, 8F
10/09 09:00, 8F
→
10/09 09:12,
4小時前
, 9F
10/09 09:12, 9F
推
10/09 09:15,
4小時前
, 10F
10/09 09:15, 10F
推
10/09 09:24,
4小時前
, 11F
10/09 09:24, 11F
推
10/09 09:41,
3小時前
, 12F
10/09 09:41, 12F
推
10/09 10:24,
3小時前
, 13F
10/09 10:24, 13F
C_Chat 近期熱門文章
30
119
35
44
PTT動漫區 即時熱門文章
31
34
26
73