[閒聊] 為什麼結束樂團要翻成團結樂團

看板C_Chat (希洽)作者 (教主)時間3小時前 (2024/11/24 06:01), 3小時前編輯推噓18(23518)
留言46則, 25人參與, 1小時前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/VcKYLwH.jpeg
我一開始看到這張圖還以為他是在說團結樂...然後改口說樂團團結的少女 以為是在說這一部 https://i.imgur.com/wJNN649.jpeg
明明就有漢字可用 結束中文也有結束帶的意思 結束樂團也應該沒有翻錯,同好大家也是再說結束樂團比較多。 當時是怎麼想翻成團結樂團的 但是其實結束樂團也是可以mygo~ https://i.imgur.com/W7huEgI.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.201.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732399263.A.647.html

11/24 06:05, 3小時前 , 1F
台灣特有的譯者意譯
11/24 06:05, 1F

11/24 06:06, 3小時前 , 2F
日文結束跟中文結束意思就不同啊
11/24 06:06, 2F

11/24 06:06, 3小時前 , 3F
怕記者聽不懂吧
11/24 06:06, 3F
※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:08:35

11/24 06:10, 3小時前 , 4F
人家的結束就是團結==
11/24 06:10, 4F

11/24 06:10, 3小時前 , 5F
結束帶也是偏向綑綁的意思 不是團結
11/24 06:10, 5F
※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:10:49

11/24 06:10, 3小時前 , 6F
你要討論翻譯 好歹把在再打對
11/24 06:10, 6F

11/24 06:15, 3小時前 , 7F
原來結束帶這個翻譯是從日本來的。@@
11/24 06:15, 7F

11/24 06:19, 3小時前 , 8F
ㄟ是日文哦 所以是綑綁延伸到團結意思嗎
11/24 06:19, 8F

11/24 06:20, 3小時前 , 9F
看了下文言文的結束是有出現過捆綁意思
11/24 06:20, 9F

11/24 06:20, 3小時前 , 10F
代表日文漢字保留很多文言文意思
11/24 06:20, 10F

11/24 06:22, 3小時前 , 11F
《後漢書·東夷傳·倭》:「其男衣皆橫幅結束相連」
11/24 06:22, 11F

11/24 06:23, 3小時前 , 12F
現代白話文已經捨棄這個用法
11/24 06:23, 12F

11/24 06:24, 3小時前 , 13F
結束帶和結束的差別很難懂嗎
11/24 06:24, 13F

11/24 06:25, 3小時前 , 14F
人家只是要講mygo 團結就要問爽世囉
11/24 06:25, 14F

11/24 06:26, 3小時前 , 15F
你那解釋純屬硬要 中文看到結束就是想到over
11/24 06:26, 15F

11/24 06:28, 3小時前 , 16F
應該是推文講的中文結束帶就是日文來的
11/24 06:28, 16F

11/24 06:29, 3小時前 , 17F
日文結束帶被搜尋汙染搜下去都是結束樂團
11/24 06:29, 17F

11/24 06:29, 3小時前 , 18F
畢竟band同時有帶子跟樂團兩個意思
11/24 06:29, 18F

11/24 06:33, 2小時前 , 19F
不然要翻譯成結成一束樂團嗎?
11/24 06:33, 19F

11/24 06:40, 2小時前 , 20F
以意義來看團結才是正確的,會將它稱為結束樂團的同
11/24 06:40, 20F

11/24 06:40, 2小時前 , 21F
好,要嘛不懂日文,要嘛就是刻意將漢字直接用中文念
11/24 06:40, 21F

11/24 06:40, 2小時前 , 22F
法來念
11/24 06:40, 22F

11/24 06:44, 2小時前 , 23F
別鬧 老哥 冠軍戰還沒打 你也不想他回國走不出機場吧
11/24 06:44, 23F

11/24 06:45, 2小時前 , 24F
漢字不等於中文好嗎
11/24 06:45, 24F

11/24 06:45, 2小時前 , 25F
竟然感受來支持結束 買夠看多了喔
11/24 06:45, 25F

11/24 06:46, 2小時前 , 26F
結束樂團完全是錯誤的翻譯
11/24 06:46, 26F

11/24 06:54, 2小時前 , 27F
結成一束簡稱結束
11/24 06:54, 27F

11/24 06:57, 2小時前 , 28F
本來就沒問題 就有人在那邊不懂而已
11/24 06:57, 28F

11/24 07:00, 2小時前 , 29F
什麼機場,要說空港
11/24 07:00, 29F

11/24 07:02, 2小時前 , 30F
都相通的 漢字豈是如此不便之物
11/24 07:02, 30F

11/24 07:08, 2小時前 , 31F
再跟在先用對再來討論
11/24 07:08, 31F

11/24 07:09, 2小時前 , 32F
因為人家知道怎麼用正確的詞來翻譯吧
11/24 07:09, 32F

11/24 07:14, 2小時前 , 33F
別亂
11/24 07:14, 33F

11/24 07:14, 2小時前 , 34F
不然翻束線帶嗎
11/24 07:14, 34F

11/24 07:15, 2小時前 , 35F
漢字本來就很多硬用中文解釋也能通 但這不表示普遍用法
11/24 07:15, 35F

11/24 07:15, 2小時前 , 36F
硬翻就像漢字直接中文用的宅宅一樣尬
11/24 07:15, 36F

11/24 07:20, 2小時前 , 37F
重看了一下怎麼感覺你只是想GO
11/24 07:20, 37F

11/24 07:23, 2小時前 , 38F
以前看過有人真的把日文漢字的愛人直接趙寫翻譯成中文
11/24 07:23, 38F

11/24 07:23, 2小時前 , 39F
不然翻 緊縛樂團 好了
11/24 07:23, 39F

11/24 07:25, 2小時前 , 40F
束帶是束帶 結束帶是結束帶,一個是名詞一個是動詞,不
11/24 07:25, 40F

11/24 07:25, 2小時前 , 41F
要搞不清楚
11/24 07:25, 41F

11/24 07:26, 2小時前 , 42F
去水電行說要買結束帶老闆只會用疑惑的眼光看
11/24 07:26, 42F

11/24 07:26, 2小時前 , 43F
漢字直接當中文用是在小看翻譯這行吧
11/24 07:26, 43F

11/24 07:34, 1小時前 , 44F
一輩子樂團
11/24 07:34, 44F

11/24 07:46, 1小時前 , 45F
為什麼MyGo樂團不要翻成我走樂團就好了
11/24 07:46, 45F

11/24 07:47, 1小時前 , 46F
都有人整天在鳥毛道頓哭了,習慣就好了啦
11/24 07:47, 46F
文章代碼(AID): #1dGb2VP7 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dGb2VP7 (C_Chat)