[閒聊] 沒人覺得無敵鐵金剛翻譯很俗嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (三百萬)時間1月前 (2024/12/05 13:25), 編輯推噓48(53553)
留言111則, 82人參與, 1月前最新討論串1/1
甲兒不知道會不會氣到彈起來 當時真的沒有人覺得「無敵鐵金剛」聽起來很俗嗎 無敵鐵金剛凱撒 無敵鐵金剛zero … 一整個無力 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733376343.A.839.html

12/05 13:26, 1月前 , 1F
閃電霹靂車
12/05 13:26, 1F

12/05 13:26, 1月前 , 2F
我們是正義的一方
12/05 13:26, 2F

12/05 13:26, 1月前 , 3F
甲兜
12/05 13:26, 3F

12/05 13:26, 1月前 , 4F
柯國隆
12/05 13:26, 4F

12/05 13:26, 1月前 , 5F
幾十年前的翻譯
12/05 13:26, 5F

12/05 13:27, 1月前 , 6F
有問過科學小飛俠嗎
12/05 13:27, 6F

12/05 13:27, 1月前 , 7F
小叮噹:
12/05 13:27, 7F

12/05 13:27, 1月前 , 8F
小叮噹
12/05 13:27, 8F

12/05 13:27, 1月前 , 9F
三一萬能俠
12/05 13:27, 9F

12/05 13:27, 1月前 , 10F
那個年代不覺得俗阿
12/05 13:27, 10F

12/05 13:28, 1月前 , 11F
怎樣都比中華一番強啦
12/05 13:28, 11F

12/05 13:28, 1月前 , 12F
絕對無敵雷神王
12/05 13:28, 12F

12/05 13:28, 1月前 , 13F
在那個時代很OK
12/05 13:28, 13F

12/05 13:28, 1月前 , 14F
老片翻譯你覺得俗不是正常
12/05 13:28, 14F

12/05 13:28, 1月前 , 15F
小叮噹還是比什麼A夢好多了
12/05 13:28, 15F

12/05 13:28, 1月前 , 16F
取名小當家誰懂啊
12/05 13:28, 16F

12/05 13:29, 1月前 , 17F
那個屬於70年代的翻譯就算了 都90年代還讓魔動王叫大無敵
12/05 13:29, 17F

12/05 13:29, 1月前 , 18F
才很難忍
12/05 13:29, 18F

12/05 13:30, 1月前 , 19F
要和惡勢力來對抗
12/05 13:30, 19F

12/05 13:30, 1月前 , 20F
無敵鐵金剛 葉君璋 銳歐A夢
12/05 13:30, 20F

12/05 13:32, 1月前 , 21F
當年鐵金剛什麼的很潮吧
12/05 13:32, 21F

12/05 13:33, 1月前 , 22F
那時剛解嚴,很正常 還在用過去的用法 怪力亂神不行
12/05 13:33, 22F

12/05 13:33, 1月前 , 23F
原子小金剛
12/05 13:33, 23F

12/05 13:33, 1月前 , 24F
你要考慮年代啊
12/05 13:33, 24F

12/05 13:33, 1月前 , 25F
一定要正邪分明,人名要改為本土之類的
12/05 13:33, 25F

12/05 13:33, 1月前 , 26F
那時代的美感
12/05 13:33, 26F

12/05 13:33, 1月前 , 27F
神奇寶貝
12/05 13:33, 27F

12/05 13:33, 1月前 , 28F
槍神Z..
12/05 13:33, 28F

12/05 13:34, 1月前 , 29F
大無敵更籠統吧
12/05 13:34, 29F

12/05 13:34, 1月前 , 30F
那年代有得看就偷笑了
12/05 13:34, 30F

12/05 13:35, 1月前 , 31F
命名強而有力阿
12/05 13:35, 31F

12/05 13:35, 1月前 , 32F
最主要是之前機戰中文化,沒有趁機換個名字
12/05 13:35, 32F

12/05 13:36, 1月前 , 33F
我猜應該是"魔"這個字XD 對手要叫惡魔黨 魔就衝到了
12/05 13:36, 33F

12/05 13:36, 1月前 , 34F
而是繼續沿用無敵鐵金剛的翻譯
12/05 13:36, 34F

12/05 13:36, 1月前 , 35F
不正名,導致之後的魔神凱薩翻出來也變很俗氣
12/05 13:36, 35F

12/05 13:37, 1月前 , 36F
畢竟這系列本來就玩一些諧音哏
12/05 13:37, 36F

12/05 13:37, 1月前 , 37F
用無敵鐵金剛這譯名無法重現那種效果
12/05 13:37, 37F

12/05 13:38, 1月前 , 38F
摩登大法師
12/05 13:38, 38F

12/05 13:38, 1月前 , 39F
台灣當年連搖滾樂風行都沒跟到了…真的很可悲
12/05 13:38, 39F
還有 32 則推文
12/05 13:57, 1月前 , 72F
現在你覺得俗=過去的流行
12/05 13:57, 72F

12/05 13:58, 1月前 , 73F
的確是不錯啊 但是翻譯這種事情有些人喜歡原名
12/05 13:58, 73F

12/05 13:58, 1月前 , 74F
所以叫 機器er 就好
12/05 13:58, 74F

12/05 13:58, 1月前 , 75F
金剛 是蹭猩猩電影那隻吧
12/05 13:58, 75F

12/05 14:02, 1月前 , 76F
無~敵~鐵~金~剛~~~
12/05 14:02, 76F

12/05 14:08, 1月前 , 77F
瑪金剛翻成鐵金剛還行ㄅ
12/05 14:08, 77F

12/05 14:08, 1月前 , 78F
很有喜感啊,可以讓你直接聯想到作品就好
12/05 14:08, 78F

12/05 14:08, 1月前 , 79F
鐵金剛!鐵金剛!
12/05 14:08, 79F

12/05 14:19, 1月前 , 80F
有趣的是 後續作品及機戰內的表現 的確很符合這譯名 XD
12/05 14:19, 80F

12/05 14:19, 1月前 , 81F
好久以前的翻譯了不然你要怎樣
12/05 14:19, 81F

12/05 14:21, 1月前 , 82F
推58樓
12/05 14:21, 82F

12/05 14:22, 1月前 , 83F
那個年代啊 這兩天韓國還差點又要回去那個年代咧
12/05 14:22, 83F

12/05 14:22, 1月前 , 84F
星爆氣流斬也很俗
12/05 14:22, 84F

12/05 14:23, 1月前 , 85F
那個時代很飛炫阿
12/05 14:23, 85F

12/05 14:55, 1月前 , 86F
不然翻馬金剛
12/05 14:55, 86F

12/05 15:05, 1月前 , 87F
也沒啥不好吧,現在都有一堆直接拿故事大綱當標題的
12/05 15:05, 87F

12/05 15:06, 1月前 , 88F
作品了,能吸引人來看才是真的
12/05 15:06, 88F

12/05 15:08, 1月前 , 89F
六神合體的雷霆王5555555555555
12/05 15:08, 89F

12/05 15:14, 1月前 , 90F
太空戰士、福音戰士也很智障啊
12/05 15:14, 90F

12/05 15:35, 1月前 , 91F
我也覺得莫名其妙,畢竟魔神這個名子是有含義的
12/05 15:35, 91F

12/05 15:38, 1月前 , 92F
話說怎麼會有人提到絕對無敵雷神王?這個是人家本來
12/05 15:38, 92F

12/05 15:38, 1月前 , 93F
就這麼叫的不是翻譯再創作
12/05 15:38, 93F

12/05 15:38, 1月前 , 94F
要舉例還不如講續作黑暗青髮妖的咒文,這個才是翻譯
12/05 15:38, 94F

12/05 15:38, 1月前 , 95F
原創的
12/05 15:38, 95F

12/05 15:44, 1月前 , 96F
年代差這麼多有什麼好笑的 你將來也會變俗
12/05 15:44, 96F

12/05 16:02, 1月前 , 97F
清朝劍
12/05 16:02, 97F

12/05 16:08, 1月前 , 98F
賣情懷的IP,保持情懷最重要
12/05 16:08, 98F

12/05 16:42, 1月前 , 99F
年代問題
12/05 16:42, 99F

12/05 17:49, 1月前 , 100F
譯名是不會 但把原版的OPED改成兒歌才俗
12/05 17:49, 100F

12/05 17:55, 1月前 , 101F
其實還蠻強的 雖然寫成魔神但原名馬金剛是機器人的變音
12/05 17:55, 101F

12/05 17:56, 1月前 , 102F
取鐵金剛是後不用魔神是想要建立更正義的形象
12/05 17:56, 102F

12/05 17:57, 1月前 , 103F
歌詞也唱 我們是正義的一方 讓鐵金剛加深英雄形象
12/05 17:57, 103F

12/05 18:00, 1月前 , 104F
香港叫鐵甲萬能俠才更奇怪吧
12/05 18:00, 104F

12/05 18:30, 1月前 , 105F
馬金剛Z
12/05 18:30, 105F

12/05 18:48, 1月前 , 106F
鐵金鋼還好吧 已經把很強的那感覺翻譯出來了 再好也只能翻成
12/05 18:48, 106F

12/05 18:48, 1月前 , 107F
魔金鋼
12/05 18:48, 107F

12/06 04:49, 1月前 , 108F
一開始兜十藏就跟甲兒說擁有魔神Z既能成神也能成魔,
12/06 04:49, 108F

12/06 04:49, 1月前 , 109F
本來就沒有要強調什麼正義感
12/06 04:49, 109F

12/06 04:49, 1月前 , 110F
而且非要比較,魔神Z有著鐵之城的稱號,要給鐵甲兩個
12/06 04:49, 110F

12/06 04:49, 1月前 , 111F
字也沒啥問題(
12/06 04:49, 111F
文章代碼(AID): #1dKJbNWv (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dKJbNWv (C_Chat)