[噬謊者] 「以下犯上」怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat (希洽)作者 (肥宅紳士)時間11月前 (2025/02/17 14:19), 11月前編輯推噓51(51035)
留言86則, 53人參與, 11月前最新討論串1/2 (看更多)
噬謊者台版出來之後 大家對翻譯最大的問題就是那個貫穿全劇的「以下犯上」 https://i.imgur.com/T4BH2Av.png
https://i.imgur.com/knJGQV1.png
從日文原文是「屋形越え」,翻譯成「以下犯上」 客觀來說完全跟字面上沒有相關性 但是就是霸氣 台灣是翻譯成「飛越屋形」 的確按照原文翻,霸氣卻下降 大家覺得應該怎翻 有沒有C洽 -- https://i.imgur.com/e8dN5uA.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.33.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1739773198.A.524.html ※ 編輯: Gentlemon (106.64.33.67 臺灣), 02/17/2025 14:21:03

02/17 14:21, 11月前 , 1F
很難翻譯
02/17 14:21, 1F

02/17 14:22, 11月前 , 2F
下克上?
02/17 14:22, 2F

02/17 14:22, 11月前 , 3F
原來原文不是下克上喔
02/17 14:22, 3F

02/17 14:23, 11月前 , 4F
草根逆襲
02/17 14:23, 4F

02/17 14:23, 11月前 , 5F
小蝦米吃掉大鯨魚
02/17 14:23, 5F

02/17 14:24, 11月前 , 6F
革命無罪 造反有理
02/17 14:24, 6F

02/17 14:25, 11月前 , 7F
原來是自創詞彙 不過意思就是下剋上
02/17 14:25, 7F

02/17 14:25, 11月前 , 8F
這部我沒看 這兩個有主從關係嗎?
02/17 14:25, 8F

02/17 14:26, 11月前 , 9F
印象中會員跟首領之間應該不算有主從關係吧
02/17 14:26, 9F

02/17 14:27, 11月前 , 10F
比較像是客人單挑賭場老闆吧
02/17 14:27, 10F

02/17 14:27, 11月前 , 11F
所以要認真講,以下犯上其實也沒那麼對
02/17 14:27, 11F

02/17 14:27, 11月前 , 12F
查一下屋形的意思演變,就會知道翻成下剋上已經很好了
02/17 14:27, 12F

02/17 14:28, 11月前 , 13F
WIKI就寫 藩主的稱號被稱為屋型號
02/17 14:28, 13F

02/17 14:29, 11月前 , 14F
要直翻就叫跳號
02/17 14:29, 14F

02/17 14:29, 11月前 , 15F
砸場子嗎?
02/17 14:29, 15F

02/17 14:31, 11月前 , 16F
"下剋上"的用法不限於主從關係,地位低的奪權都算
02/17 14:31, 16F

02/17 14:31, 11月前 , 17F
原文有雙關含意。台版太偏字面,港版又太偏意思
02/17 14:31, 17F

02/17 14:31, 11月前 , 18F
其實我覺得兩版都沒翻好
02/17 14:31, 18F

02/17 14:32, 11月前 , 19F
會想翻屋形越主要是因為那和最開始的飛機賭局有雙關意
02/17 14:32, 19F

02/17 14:32, 11月前 , 20F
思吧 不過有時候為了詞句順暢度必須犧牲一點這類的雙
02/17 14:32, 20F

02/17 14:32, 11月前 , 21F
關和隱喻
02/17 14:32, 21F

02/17 14:33, 11月前 , 22F
下克上
02/17 14:33, 22F

02/17 14:36, 11月前 , 23F
初華上燈
02/17 14:36, 23F

02/17 14:39, 11月前 , 24F
看起來這個有雙關 可是飛越屋形沒看過作品的應該看不懂
02/17 14:39, 24F

02/17 14:45, 11月前 , 25F
作為翻譯 還得理解原典故也很不合適 "以下犯上"的確比較
02/17 14:45, 25F

02/17 14:45, 11月前 , 26F
直觀
02/17 14:45, 26F

02/17 14:46, 11月前 , 27F
以下犯上 需要兩者存在主從關係 這個用以小搏大比較合適吧
02/17 14:46, 27F

02/17 14:49, 11月前 , 28F
騎乘位
02/17 14:49, 28F

02/17 14:49, 11月前 , 29F
農民造反
02/17 14:49, 29F

02/17 14:51, 11月前 , 30F
篡位
02/17 14:51, 30F

02/17 14:52, 11月前 , 31F
我有想過以小博大 但以小博大沒有強弱或超越的意思 比較
02/17 14:52, 31F

02/17 14:52, 11月前 , 32F
是用較小的力量去獲得超過預期的結果
02/17 14:52, 32F

02/17 14:52, 11月前 , 33F
逆天改命
02/17 14:52, 33F

02/17 14:53, 11月前 , 34F
小蝦米吃大鯨魚
02/17 14:53, 34F

02/17 14:53, 11月前 , 35F
剛好也是賭博有關
02/17 14:53, 35F

02/17 15:00, 11月前 , 36F
應該這麼說 屋形越え本來就有下位挑戰甚至超越上位者的
02/17 15:00, 36F

02/17 15:00, 11月前 , 37F
意思 但這兩個角色卻是賭場跟客人的關係 那其實可以視為
02/17 15:00, 37F

02/17 15:00, 11月前 , 38F
原文本來就講這兩個視為上下的定位
02/17 15:00, 38F

02/17 15:00, 11月前 , 39F
02/17 15:00, 39F

02/17 15:02, 11月前 , 40F
不知道是不是被定型 感覺翻下剋上比較好 原意第一次看
02/17 15:02, 40F

02/17 15:02, 11月前 , 41F
不出意思來
02/17 15:02, 41F

02/17 15:03, 11月前 , 42F
以下犯上
02/17 15:03, 42F

02/17 15:03, 11月前 , 43F
"超越首領"才算直翻 飛越屋形很莫名其妙
02/17 15:03, 43F

02/17 15:09, 11月前 , 44F
飛越屋形有夠怪的...
02/17 15:09, 44F

02/17 15:10, 11月前 , 45F
原來原文不是下克上喔+1
02/17 15:10, 45F

02/17 15:13, 11月前 , 46F
想了一下 以下剋上或許比較好 以下犯上感覺僅止步在"不
02/17 15:13, 46F

02/17 15:13, 11月前 , 47F
服從" "反抗"
02/17 15:13, 47F

02/17 15:15, 11月前 , 48F
飛越屋形問題是太不直覺了
02/17 15:15, 48F

02/17 15:18, 11月前 , 49F
飛越屋型形算什麼翻譯 中文又沒屋形,原文越而已怎麼
02/17 15:18, 49F

02/17 15:18, 11月前 , 50F
不是翻越、跨越、超越,冒出個飛來幹麻,狗屎翻譯啦
02/17 15:18, 50F

02/17 15:18, 11月前 , 51F
以下犯上,至少賭郎首領和會員、搶奪首領地位看得出有
02/17 15:18, 51F

02/17 15:18, 11月前 , 52F
高低
02/17 15:18, 52F

02/17 15:23, 11月前 , 53F
straddling
02/17 15:23, 53F

02/17 15:24, 11月前 , 54F
以小搏大聽起來直接弱掉==
02/17 15:24, 54F

02/17 15:30, 11月前 , 55F
蛤 原來不是下剋上喔
02/17 15:30, 55F

02/17 15:38, 11月前 , 56F
頂到肺
02/17 15:38, 56F

02/17 15:43, 11月前 , 57F
以弱制強
02/17 15:43, 57F

02/17 15:50, 11月前 , 58F
翻桌
02/17 15:50, 58F

02/17 15:51, 11月前 , 59F
飛越屋型是因為最早兩人的賭局啊
02/17 15:51, 59F

02/17 15:51, 11月前 , 60F
要搭配飛機飛越大樓這一賭注的畫面和台詞
02/17 15:51, 60F

02/17 15:52, 11月前 , 61F
所以才說這個關鍵詞有雙關含意
02/17 15:52, 61F

02/17 15:52, 11月前 , 62F
貓驅除
02/17 15:52, 62F

02/17 15:56, 11月前 , 63F
王炸
02/17 15:56, 63F

02/17 15:59, 11月前 , 64F
鬥地主
02/17 15:59, 64F

02/17 15:59, 11月前 , 65F
階級鬥爭
02/17 15:59, 65F

02/17 16:09, 11月前 , 66F
倒反天罡?
02/17 16:09, 66F

02/17 16:26, 11月前 , 67F
爸爸打兒子
02/17 16:26, 67F

02/17 16:27, 11月前 , 68F
鬥地主
02/17 16:27, 68F

02/17 16:29, 11月前 , 69F
懶叫打雞腿
02/17 16:29, 69F

02/17 16:38, 11月前 , 70F
僭越
02/17 16:38, 70F

02/17 16:41, 11月前 , 71F
從江戶時代就有的挑戰你翻成飛越屋型 那時代有飛機?
02/17 16:41, 71F

02/17 16:42, 11月前 , 72F
如果貘挑戰的那次是第一屆還好說 問題這是幾百年的傳統
02/17 16:42, 72F

02/17 16:50, 11月前 , 73F
反客為主
02/17 16:50, 73F

02/17 16:54, 11月前 , 74F
zmjjkk
02/17 16:54, 74F

02/17 16:55, 11月前 , 75F
文藝一點 翻成"翻桌上樑"如何? 取賭客反叛+地位顛倒
02/17 16:55, 75F

02/17 16:56, 11月前 , 76F
其實台譯不要硬用"飛" 翻作"翻越屋脊"會比較有味道
02/17 16:56, 76F

02/17 16:59, 11月前 , 77F
你有沒有玩過鬥獸棋?
02/17 16:59, 77F

02/17 17:34, 11月前 , 78F
台版翻法問題在於中文的飛一般只作為動詞使用,沒有
02/17 17:34, 78F

02/17 17:34, 11月前 , 79F
超越或勝過的意思,讀起來畫面容易變成一個奇怪的飛
02/17 17:34, 79F

02/17 17:34, 11月前 , 80F
行(?)動作
02/17 17:34, 80F

02/17 17:36, 11月前 , 81F
大衞王打哥利亞
02/17 17:36, 81F

02/17 17:46, 11月前 , 82F
越龍門
02/17 17:46, 82F

02/17 18:58, 11月前 , 83F
公親變事主
02/17 18:58, 83F

02/17 19:25, 11月前 , 84F
威震華夏
02/17 19:25, 84F

02/17 20:26, 11月前 , 85F
跳房子(X)
02/17 20:26, 85F

02/18 00:29, 11月前 , 86F
推「公親變事主」XDDD笑瘋
02/18 00:29, 86F
文章代碼(AID): #1dijKEKa (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dijKEKa (C_Chat)