Re: [閒聊] FF14有中文台版就不會有人吵架看不

看板C_Chat (希洽)作者 (萊奧˙波卡)時間9月前 (2025/03/30 19:43), 編輯推噓11(12117)
留言30則, 17人參與, 9月前最新討論串1/1
※ 引述 《horrorghost (恐怖復甦)》 之銘言: : → fenix220: 支版翻譯仔熱身中 03/30 18:33 大家不用擔心會吵台版和陸版的翻譯,因為巴哈的新聞有提到 https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=283088 「這次的文本翻譯將以簡體中文版為基礎,藉由在地化的潤飾將遊戲的故事以及專有名詞藉 由繁體中文呈現。」 講白一點就是跟米哈遊一樣簡中機翻成繁中,再把一些支語修掉 所以故事內容絕對跟陸版一模一樣 只是還是希望他們修支語的部分由人工來修 不要像「公尺哈遊」一樣修出「爆公尺花」這種東西 https://i.imgur.com/oCi5oZf.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.180.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743335019.A.303.html

03/30 19:46, 9月前 , 1F
爆公尺花好像很好吃
03/30 19:46, 1F

03/30 19:48, 9月前 , 2F
有提到翻譯弄了半年 人工修的吧
03/30 19:48, 2F

03/30 19:50, 9月前 , 3F
光是把版本名稱翻回來就不是機翻了
03/30 19:50, 3F

03/30 19:50, 9月前 , 4F
禁語測試
03/30 19:50, 4F

03/30 19:52, 9月前 , 5F
等封測就知道用不用心了
03/30 19:52, 5F

03/30 19:53, 9月前 , 6F
那這樣會不會一開始翻譯成支文的時候語意就跟原版不同被
03/30 19:53, 6F

03/30 19:53, 9月前 , 7F
修飾過了,而我們只能拿以翻譯過的意譯去翻....
03/30 19:53, 7F

03/30 20:00, 9月前 , 8F
FF14和同部門的FF16一樣,文本都是玩在地化的(非直譯,
03/30 20:00, 8F

03/30 20:00, 9月前 , 9F
角色性格觀感日美版有差),中國版算是貼近日版的文本惹
03/30 20:00, 9F

03/30 20:01, 9月前 , 10F
中國服除了有時候會在某些專有名詞上加文縐縐私貨以外
03/30 20:01, 10F

03/30 20:01, 9月前 , 11F
翻譯品質算非常好 本身是英日兩邊文本的結合 如果繁中
03/30 20:01, 11F

03/30 20:01, 9月前 , 12F
團隊有再稍微對照一下英日原文翻的話很難很爛
03/30 20:01, 12F

03/30 20:01, 9月前 , 13F
所謂的原版,這回事並不明顯
03/30 20:01, 13F

03/30 20:01, 9月前 , 14F
*日版為主但會補一些英文版的細節
03/30 20:01, 14F

03/30 20:04, 9月前 , 15F
好奇有些笑話 日版英版差很大 台版會用哪個
03/30 20:04, 15F

03/30 20:08, 9月前 , 16F
之前聽FF14的簡中翻譯很貼近日文 應該是滿穩的
03/30 20:08, 16F

03/30 20:13, 9月前 , 17F
一定有改啦 光職業就不一樣了 4.0紅蓮的解放者對岸是紅蓮之
03/30 20:13, 17F

03/30 20:13, 9月前 , 18F
狂潮 今天看直播是和原始漢字一樣
03/30 20:13, 18F

03/30 20:19, 9月前 , 19F
中國那邊7.1的文本「潤飾」不少,看會不會修回來
03/30 20:19, 19F

03/30 20:22, 9月前 , 20F
有看過同一翻譯社翻完簡中再改為繁中 不知中了什麼邪
03/30 20:22, 20F

03/30 20:22, 9月前 , 21F
簡中是對的 翻成繁中變成錯的
03/30 20:22, 21F

03/30 21:18, 9月前 , 22F
不然故事內容是怎樣 每一個伺服器都不一樣嗎
03/30 21:18, 22F

03/30 21:48, 9月前 , 23F
翻譯會修一些地方,比如7.1的幫牛檔招那邊日文太蠢其他語
03/30 21:48, 23F

03/30 21:48, 9月前 , 24F
言多少都有修一些.....
03/30 21:48, 24F

03/30 21:48, 9月前 , 25F
英文跟中文都有修
03/30 21:48, 25F

03/30 22:15, 9月前 , 26F
英文文本從一開始就不是翻譯,所以甚至角色個性會有
03/30 22:15, 26F

03/30 22:15, 9月前 , 27F
些微差異
03/30 22:15, 27F

03/31 04:11, 9月前 , 28F
也順便還原「和諧」嗎?哈哈XD
03/31 04:11, 28F

03/31 08:59, 9月前 , 29F
爆公尺花www
03/31 08:59, 29F

03/31 11:44, 9月前 , 30F
反正台灣蝗蟲也是用中國的漢化 沒差啦
03/31 11:44, 30F
文章代碼(AID): #1dwIvhC3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dwIvhC3 (C_Chat)