Re: [閒聊] 活俠出韓文只是兌現承諾
※ 引述《ideallife (愛只是童話)》之銘言:
: https://www.togeproductions.com/SteamScout/steamAPI.php?appID=1859910
: 或是 https://www.togeproductions.com/SteamScout/ 自行填入1859910
: 58.93% 簡體中文 總評論18,584 好評10,773 負評7,811 好評率58% 褒貶不一
: 33.67% 繁體中文 總評論10,619 好評 9,868 負評 751 好評率93% 極度好評
: 6.03% 韓文 總評論 1,901 好評 1,593 負評 306 好評率84% 極度好評
好奇問問
語言翻譯是: (例如本次的韓文翻譯)
*抱歉一開始沒說清楚,補充一下,此處非"僅限於活俠"做討論
比較像是泛指一般game。
1. 一開始遊戲上市時,就將中文和韓文一起
2. 先弄中文比較理想
原本我會以為1比較好;
因為若是將時間拉遠來看,
假設韓國玩家看到這個遊戲很感興趣,從"熱門即將發行"點進去看,
才發現沒有支援韓語,於是離開;
而你在遊戲上市5年後才提供韓語,此時遊戲還會在"熱門即將上市"那裡嗎?
又或者說,玩家已經有了既定印象,就是你沒提供韓語,
那麼還會點進去再次確認?
而2比較理想的原因如下:
因為若你遊戲有需要因應玩家需求調整的地方 (調整後可將評價拉上來),
那麼至少你不會連同韓語的玩家一起爆炸;
換言之就是利用中文(或第一個出版的語言)做為測試,
而之後需要修改的地方,將他們修改完成後,接著才上其他語系,
這樣通常可以迴避一些雷,也感覺其他語系的評價會比"原本作法"來的高。
因此到底哪種作法較好,
或是有沒有更為理想的做法之類?
(前提: 假設該款遊戲本身有些"調整後會更符合玩家期待的地方",
例如活俠剛上市的情況之類;也就是不是100%完美的game)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.79.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744869570.A.090.html
→
04/17 14:02,
1天前
, 1F
04/17 14:02, 1F
→
04/17 14:03,
1天前
, 2F
04/17 14:03, 2F
→
04/17 14:03,
1天前
, 3F
04/17 14:03, 3F
推
04/17 14:04,
1天前
, 4F
04/17 14:04, 4F
推
04/17 14:04,
1天前
, 5F
04/17 14:04, 5F
感謝大家,我確實原本以為2有其優勢在;看樣子我誤解了。
→
04/17 14:05,
1天前
, 6F
04/17 14:05, 6F
→
04/17 14:06,
1天前
, 7F
04/17 14:06, 7F
→
04/17 14:06,
1天前
, 8F
04/17 14:06, 8F
→
04/17 14:06,
1天前
, 9F
04/17 14:06, 9F
→
04/17 14:07,
1天前
, 10F
04/17 14:07, 10F
→
04/17 14:07,
1天前
, 11F
04/17 14:07, 11F
→
04/17 14:07,
1天前
, 12F
04/17 14:07, 12F
推
04/17 14:08,
1天前
, 13F
04/17 14:08, 13F
你有提到一個"預算無上限"這件事;
這讓我想到兩種可能:
1. 確實一開始預算不夠,且你也無法肯定賣得好,足以cover翻譯相關費用
2. 若後面玩家有些劇情不買單,需要大幅度調整;
那麼有些錢相對變成白花(砍掉的劇情),
而若你還有重新寫一些劇情或添加、則又得花上一筆翻譯費
3. 承2情況,假設你有4-5個以上的國家,那麼翻譯費用又會更多
→
04/17 14:08,
1天前
, 14F
04/17 14:08, 14F
→
04/17 14:08,
1天前
, 15F
04/17 14:08, 15F
→
04/17 14:09,
1天前
, 16F
04/17 14:09, 16F
→
04/17 14:09,
1天前
, 17F
04/17 14:09, 17F
→
04/17 14:09,
1天前
, 18F
04/17 14:09, 18F
→
04/17 14:09,
1天前
, 19F
04/17 14:09, 19F
推
04/17 14:12,
1天前
, 20F
04/17 14:12, 20F
推
04/17 14:12,
1天前
, 21F
04/17 14:12, 21F
→
04/17 14:12,
1天前
, 22F
04/17 14:12, 22F
→
04/17 14:13,
1天前
, 23F
04/17 14:13, 23F
→
04/17 14:13,
1天前
, 24F
04/17 14:13, 24F
我講得比較不像是除錯,而是像"玩家喜好"那種;
(不過我並非否定你說的)
另外,關於2的作法,有點好奇"時間上而言"是否也會失去先機?
也就是若某款遊戲十年後才出翻譯版,那麼吸引到的玩家理應相較"方式1"少;
因此撇開口碑問題不談,好像2本身也有其缺點
→
04/17 14:15,
1天前
, 25F
04/17 14:15, 25F
→
04/17 14:15,
1天前
, 26F
04/17 14:15, 26F
推
04/17 14:16,
1天前
, 27F
04/17 14:16, 27F
活俠而言確實可能答案較為明顯;
不過我想討論的是"多數文本稍微多的game" (sorry一開始沒講清楚並非專指活俠)
→
04/17 14:17,
1天前
, 28F
04/17 14:17, 28F
→
04/17 14:17,
1天前
, 29F
04/17 14:17, 29F
→
04/17 14:17,
1天前
, 30F
04/17 14:17, 30F
推
04/17 14:17,
1天前
, 31F
04/17 14:17, 31F
→
04/17 14:18,
1天前
, 32F
04/17 14:18, 32F
→
04/17 14:19,
1天前
, 33F
04/17 14:19, 33F
→
04/17 14:19,
1天前
, 34F
04/17 14:19, 34F
→
04/17 14:19,
1天前
, 35F
04/17 14:19, 35F
→
04/17 14:20,
1天前
, 36F
04/17 14:20, 36F
※ 編輯: rubric (36.231.79.104 臺灣), 04/17/2025 14:23:56
→
04/17 14:21,
1天前
, 37F
04/17 14:21, 37F
→
04/17 14:21,
1天前
, 38F
04/17 14:21, 38F
→
04/17 14:25,
1天前
, 39F
04/17 14:25, 39F
→
04/17 14:25,
1天前
, 40F
04/17 14:25, 40F
→
04/17 14:25,
1天前
, 41F
04/17 14:25, 41F
→
04/17 14:27,
1天前
, 42F
04/17 14:27, 42F
→
04/17 14:27,
1天前
, 43F
04/17 14:27, 43F
→
04/17 14:28,
1天前
, 44F
04/17 14:28, 44F
→
04/17 14:29,
1天前
, 45F
04/17 14:29, 45F
→
04/17 14:29,
1天前
, 46F
04/17 14:29, 46F
推
04/17 14:53,
1天前
, 47F
04/17 14:53, 47F
→
04/17 14:58,
1天前
, 48F
04/17 14:58, 48F
推
04/17 14:59,
1天前
, 49F
04/17 14:59, 49F
→
04/17 14:59,
1天前
, 50F
04/17 14:59, 50F
→
04/17 14:59,
1天前
, 51F
04/17 14:59, 51F
→
04/17 15:03,
1天前
, 52F
04/17 15:03, 52F
→
04/17 15:12,
1天前
, 53F
04/17 15:12, 53F
→
04/17 15:12,
1天前
, 54F
04/17 15:12, 54F
→
04/17 15:12,
1天前
, 55F
04/17 15:12, 55F
→
04/17 15:12,
1天前
, 56F
04/17 15:12, 56F
→
04/17 15:12,
1天前
, 57F
04/17 15:12, 57F
推
04/17 15:20,
1天前
, 58F
04/17 15:20, 58F
→
04/17 15:20,
1天前
, 59F
04/17 15:20, 59F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章