Re: [閒聊] 活俠出韓文只是兌現承諾

看板C_Chat (希洽)作者時間1天前 (2025/04/17 13:59), 1天前編輯推噓10(10049)
留言59則, 16人參與, 1天前最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《ideallife (愛只是童話)》之銘言: : https://www.togeproductions.com/SteamScout/steamAPI.php?appID=1859910 : 或是 https://www.togeproductions.com/SteamScout/ 自行填入1859910 : 58.93% 簡體中文 總評論18,584 好評10,773 負評7,811 好評率58% 褒貶不一 : 33.67% 繁體中文 總評論10,619 好評 9,868 負評 751 好評率93% 極度好評 : 6.03% 韓文 總評論 1,901 好評 1,593 負評 306 好評率84% 極度好評 好奇問問 語言翻譯是: (例如本次的韓文翻譯) *抱歉一開始沒說清楚,補充一下,此處非"僅限於活俠"做討論 比較像是泛指一般game。 1. 一開始遊戲上市時,就將中文和韓文一起 2. 先弄中文比較理想 原本我會以為1比較好; 因為若是將時間拉遠來看, 假設韓國玩家看到這個遊戲很感興趣,從"熱門即將發行"點進去看, 才發現沒有支援韓語,於是離開; 而你在遊戲上市5年後才提供韓語,此時遊戲還會在"熱門即將上市"那裡嗎? 又或者說,玩家已經有了既定印象,就是你沒提供韓語, 那麼還會點進去再次確認? 而2比較理想的原因如下: 因為若你遊戲有需要因應玩家需求調整的地方 (調整後可將評價拉上來), 那麼至少你不會連同韓語的玩家一起爆炸; 換言之就是利用中文(或第一個出版的語言)做為測試, 而之後需要修改的地方,將他們修改完成後,接著才上其他語系, 這樣通常可以迴避一些雷,也感覺其他語系的評價會比"原本作法"來的高。 因此到底哪種作法較好, 或是有沒有更為理想的做法之類? (前提: 假設該款遊戲本身有些"調整後會更符合玩家期待的地方", 例如活俠剛上市的情況之類;也就是不是100%完美的game) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.79.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744869570.A.090.html

04/17 14:02, 1天前 , 1F
比較好的做法就是一開始就弄
04/17 14:02, 1F

04/17 14:03, 1天前 , 2F
理想做法 多國語系一次到位(欸
04/17 14:03, 2F

04/17 14:03, 1天前 , 3F
啊你能力不足要折衷那就方便人家做語言包就好
04/17 14:03, 3F

04/17 14:04, 1天前 , 4F
理想上是一開始全部到位
04/17 14:04, 4F

04/17 14:04, 1天前 , 5F
1最好 2只會剩真的很有興趣的 除非你是什麼名作
04/17 14:04, 5F
感謝大家,我確實原本以為2有其優勢在;看樣子我誤解了。

04/17 14:05, 1天前 , 6F
你如果打定主意要做官方多語言那翻譯的工就是在那跑不掉
04/17 14:05, 6F

04/17 14:06, 1天前 , 7F
我會覺得遊戲本身類型也有區別就是了
04/17 14:06, 7F

04/17 14:06, 1天前 , 8F
然後也沒有說啥先用中文測試再翻一比較好的這種事情
04/17 14:06, 8F

04/17 14:06, 1天前 , 9F
活俠這種高度吃重文本發揮的遊戲 你要弄官方多語言就
04/17 14:06, 9F

04/17 14:07, 1天前 , 10F
得真的徹底投入精力去梳理譯文 外包一定死
04/17 14:07, 10F

04/17 14:07, 1天前 , 11F
把遊戲做完再來搞其他語言
04/17 14:07, 11F

04/17 14:07, 1天前 , 12F
翻譯在地化是個文化問題
04/17 14:07, 12F

04/17 14:08, 1天前 , 13F
最理想化無預算上限一定是最開始就多國語系一步到位啊
04/17 14:08, 13F
你有提到一個"預算無上限"這件事; 這讓我想到兩種可能: 1. 確實一開始預算不夠,且你也無法肯定賣得好,足以cover翻譯相關費用 2. 若後面玩家有些劇情不買單,需要大幅度調整; 那麼有些錢相對變成白花(砍掉的劇情), 而若你還有重新寫一些劇情或添加、則又得花上一筆翻譯費 3. 承2情況,假設你有4-5個以上的國家,那麼翻譯費用又會更多

04/17 14:08, 1天前 , 14F
以活俠的Case 我會覺得精力先注重在主要語系就好
04/17 14:08, 14F

04/17 14:08, 1天前 , 15F
你中文用戶吃得開的劇情跟韓國人怎麼想沒啥直接關係啊
04/17 14:08, 15F

04/17 14:09, 1天前 , 16F
一來你遊戲本來就未完成品 二來題材上本來就會中文語
04/17 14:09, 16F

04/17 14:09, 1天前 , 17F
系玩家是最大客群
04/17 14:09, 17F

04/17 14:09, 1天前 , 18F
搞韓文能吃到多少客群也不好說 但拖到進度中文客群一
04/17 14:09, 18F

04/17 14:09, 1天前 , 19F
定爆炸給你看
04/17 14:09, 19F

04/17 14:12, 1天前 , 20F
以活俠來講我會覺得直接不要出官方韓語翻譯
04/17 14:12, 20F

04/17 14:12, 1天前 , 21F
更為理想喔 先做完本體再上其他語言才對吧?
04/17 14:12, 21F

04/17 14:12, 1天前 , 22F
你先把遊戲整個做好 韓語翻譯留給有愛的人去弄
04/17 14:12, 22F

04/17 14:13, 1天前 , 23F
然後你如果2的重點是放在先給中文圈付費測試給遊戲除錯
04/17 14:13, 23F

04/17 14:13, 1天前 , 24F
,想想可以但別說出來
04/17 14:13, 24F
我講得比較不像是除錯,而是像"玩家喜好"那種; (不過我並非否定你說的) 另外,關於2的作法,有點好奇"時間上而言"是否也會失去先機? 也就是若某款遊戲十年後才出翻譯版,那麼吸引到的玩家理應相較"方式1"少; 因此撇開口碑問題不談,好像2本身也有其缺點

04/17 14:15, 1天前 , 25F
把首發玩家當付費測試員就是在拿自己口碑開玩笑
04/17 14:15, 25F

04/17 14:15, 1天前 , 26F
我們nobody自己酸酸臭臭就算了
04/17 14:15, 26F

04/17 14:16, 1天前 , 27F
活俠中文客群可能占9成以上
04/17 14:16, 27F
活俠而言確實可能答案較為明顯; 不過我想討論的是"多數文本稍微多的game" (sorry一開始沒講清楚並非專指活俠)

04/17 14:17, 1天前 , 28F
他文本還沒做完的情況 多搞翻譯只會更混亂
04/17 14:17, 28F

04/17 14:17, 1天前 , 29F
你先顧好主要客群比較重要 還是弄多語系重要?
04/17 14:17, 29F

04/17 14:17, 1天前 , 30F
真的要弄應該要等中文都做完了再去翻 或是花錢跟翻譯組
04/17 14:17, 30F

04/17 14:17, 1天前 , 31F
先把中文做好,劇情弄好,剩下韓文包熱心網友會自己來
04/17 14:17, 31F

04/17 14:18, 1天前 , 32F
買授權 拿個品質好又已經能被韓國玩家接受的翻譯
04/17 14:18, 32F

04/17 14:19, 1天前 , 33F
一天只有24小時,你不可能通通自己來,先把非你不可的部分
04/17 14:19, 33F

04/17 14:19, 1天前 , 34F
顧好最重要,剩下的放手讓熱心人士來弄
04/17 14:19, 34F

04/17 14:19, 1天前 , 35F
至於你又補充啥為了其他語言的玩家改劇本
04/17 14:19, 35F

04/17 14:20, 1天前 , 36F
這個是他們自己需要衡量的事情
04/17 14:20, 36F
※ 編輯: rubric (36.231.79.104 臺灣), 04/17/2025 14:23:56

04/17 14:21, 1天前 , 37F
我是沒看過有遊戲或作品會這樣搞的啦,頂多是翻譯在地化
04/17 14:21, 37F

04/17 14:21, 1天前 , 38F
把一個國家限定梗很有創意的在地化成別人的梗
04/17 14:21, 38F

04/17 14:25, 1天前 , 39F
當然要說活俠因為炎上改了一堆有的沒的,他們承受啥壓力
04/17 14:25, 39F

04/17 14:25, 1天前 , 40F
不知道,反正就是非常珍貴的友人然後也是他們自己選的
04/17 14:25, 40F

04/17 14:25, 1天前 , 41F
修改原有的劇情很難預期也很難用路人視角說做對還是做錯
04/17 14:25, 41F

04/17 14:27, 1天前 , 42F
只能單純從功能面告訴你,要翻就是要翻好,然後有心開拓
04/17 14:27, 42F

04/17 14:27, 1天前 , 43F
外語市場就是越早有越好
04/17 14:27, 43F

04/17 14:28, 1天前 , 44F
至於啥內容接受度問題那個基本上沒辦法用語言來考慮
04/17 14:28, 44F

04/17 14:29, 1天前 , 45F
那個應該是你製作者一開始要瞄準海外市場就要心理有底的
04/17 14:29, 45F

04/17 14:29, 1天前 , 46F
事情
04/17 14:29, 46F

04/17 14:53, 1天前 , 47F
弄中文就好 等韓化組韓好了付錢給他們直上那個版本==
04/17 14:53, 47F

04/17 14:58, 1天前 , 48F
2啊 自己不會韓文就讓有愛的弄 再買下來就好了
04/17 14:58, 48F

04/17 14:59, 1天前 , 49F
先把所有劇情做完再來考慮其他語言吧,感覺現在就是什麼
04/17 14:59, 49F

04/17 14:59, 1天前 , 50F
都想顧到,但沒有ㄧ樣做好
04/17 14:59, 50F

04/17 14:59, 1天前 , 51F
翻譯最後在弄吧 等下被罵又想刪劇情或是加回去
04/17 14:59, 51F

04/17 15:03, 1天前 , 52F
這不是馬後炮嗎 最好一開始就算準韓國也有市場買單
04/17 15:03, 52F

04/17 15:12, 1天前 , 53F
一般文字遊戲也有分啊 新系列通常也是只搞好本土
04/17 15:12, 53F

04/17 15:12, 1天前 , 54F
像Fate暮蟬或是命運石彈丸辯駁這些
04/17 15:12, 54F

04/17 15:12, 1天前 , 55F
都要有基本成績才陸續推出英文或其他語言版本
04/17 15:12, 55F

04/17 15:12, 1天前 , 56F
公司也要有那個規劃才會在比較新的作品同步推多語言
04/17 15:12, 56F

04/17 15:12, 1天前 , 57F
但不管怎樣前提都是你遊戲要有一個完整的版本啊
04/17 15:12, 57F

04/17 15:20, 1天前 , 58F
要用多語系也要先寫完呀,不然後面補好劇情,然後還要
04/17 15:20, 58F

04/17 15:20, 1天前 , 59F
先翻譯後才能同步更新?
04/17 15:20, 59F
文章代碼(AID): #1e09Z22G (C_Chat)
文章代碼(AID): #1e09Z22G (C_Chat)