Re: [劍星] 50小時 閒聊

看板C_Chat (希洽)作者 (laugh8562)時間6小時前 (2025/06/19 12:05), 6小時前編輯推噓6(6035)
留言41則, 6人參與, 6小時前最新討論串2/2 (看更多)
: → gn00465971: Native不知道哪來的巴音 跟一堆漏譯誤譯(主要對照日文 06/19 11:44 : → gn00465971: 槍械那邊也是 日:スラグ弾 英:Slug 中:砲彈 06/19 11:45 : → gn00465971: 啥小淦 06/19 11:45 這問題很簡單 因為劍星原文是韓文 小弟略懂韓文 韓文發音是沒有F、V這兩個音的 所以Native 韓文發音就是念 涅提捕 日文配音可能有去參考原文配音 又因為日文發音的關係 把這個"捕"的發音 變成"巴" 所以理論上來說 應該是日文配音問題 有誤的話 還請其他韓文小老師指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.117.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750305925.A.8BB.html ※ 編輯: laugh8562 (49.218.143.80 臺灣), 06/19/2025 12:09:04

06/19 12:17, 6小時前 , 1F
不... 我是說中文翻成 奈提"巴" 很怪
06/19 12:17, 1F

06/19 12:18, 6小時前 , 2F
你切日文發音他們劇中也還是講內提補
06/19 12:18, 2F

06/19 12:18, 6小時前 , 3F
韓文我是不知道 但從日文或國際通用英文都不該是巴
06/19 12:18, 3F

06/19 12:20, 6小時前 , 4F
下面那排則是中文翻譯爛的其中一個例子
06/19 12:20, 4F

06/19 12:20, 6小時前 , 5F
slug是散彈槍的一種子彈 獨頭彈/一粒彈
06/19 12:20, 5F

06/19 12:20, 6小時前 , 6F
砲彈根本不知所云
06/19 12:20, 6F
那就是中文翻譯的問題了 可能他覺得涅提巴聽起來比涅提卜還要潮吧

06/19 12:20, 6小時前 , 7F
空降部隊也不知道為什麼翻成騰空部隊
06/19 12:20, 7F

06/19 12:21, 6小時前 , 8F
我印象最深的吐血翻譯還有去荒地救digger那時候
06/19 12:21, 8F
※ 編輯: laugh8562 (49.218.143.80 臺灣), 06/19/2025 12:21:19

06/19 12:21, 6小時前 , 9F
"說起天使 就是騰空部隊的別稱吧?"
06/19 12:21, 9F

06/19 12:22, 6小時前 , 10F
主角:我就是那支部隊中的成員依芙
06/19 12:22, 10F

06/19 12:22, 6小時前 , 11F
->實際翻成 主角:我就是依芙
06/19 12:22, 11F

06/19 12:23, 6小時前 , 12F
你不要卜沒差啊 至少比對英文來個奈提夫吧...
06/19 12:23, 12F

06/19 12:23, 6小時前 , 13F
巴那個音到底是
06/19 12:23, 13F

06/19 12:27, 6小時前 , 14F
我用英文語音他是直接發內提巴 還以為是他自創字
06/19 12:27, 14F

06/19 12:27, 6小時前 , 15F
真假?
06/19 12:27, 15F

06/19 12:29, 6小時前 , 16F
應該沒錯 沒帶耳機出門沒辦法求證就是了
06/19 12:29, 16F

06/19 12:30, 6小時前 , 17F
中文字幕滿常跟日文語音對不上 整句同意思但用不同字
06/19 12:30, 17F

06/19 12:31, 6小時前 , 18F

06/19 12:32, 6小時前 , 19F
隨便找的 英文確實是用另一個原創詞Naytiba
06/19 12:32, 19F

06/19 12:32, 6小時前 , 20F
好吧這樣話奈提巴之謎解了 那slug咧?
06/19 12:32, 20F

06/19 12:35, 6小時前 , 21F
06/19 12:35, 21F

06/19 12:35, 6小時前 , 22F
所以中文文本是跟英文走的
06/19 12:35, 22F

06/19 12:35, 6小時前 , 23F
slug的問題是彈藥介面和無人機升級介面對不上
06/19 12:35, 23F

06/19 12:36, 6小時前 , 24F
其實遊戲翻譯通常沒有畫面可以看,模糊的部份只能看
06/19 12:36, 24F

06/19 12:36, 6小時前 , 25F
著文本通靈
06/19 12:36, 25F

06/19 12:36, 6小時前 , 26F
不都是砲彈嗎?
06/19 12:36, 26F

06/19 12:37, 6小時前 , 27F
不 我自己就是做遊戲翻譯的... 狀況我很懂
06/19 12:37, 27F

06/19 12:37, 6小時前 , 28F
但即使如此還是很爛
06/19 12:37, 28F

06/19 12:40, 6小時前 , 29F
跟英文走的話劇情上那些我先暫時不碎唸 想想還有啥例
06/19 12:40, 29F

06/19 12:41, 6小時前 , 30F
總之目前就是旁邊散彈 刺針飛彈(?)啊啥的
06/19 12:41, 30F

06/19 12:41, 6小時前 , 31F
結果slug放個砲彈真的是.................
06/19 12:41, 31F

06/19 12:41, 6小時前 , 32F
衝擊彈
06/19 12:41, 32F

06/19 12:42, 6小時前 , 33F
我其實玩日字日音 是看朋友玩中字日音才有感
06/19 12:42, 33F

06/19 12:43, 6小時前 , 34F
喔... 好像是有這麼一回事 衝擊彈容量上升之類
06/19 12:43, 34F

06/19 12:46, 6小時前 , 35F
我是中字日音,確實很多地方對不上XD
06/19 12:46, 35F

06/19 12:47, 6小時前 , 36F
不過考量翻譯不一定是同一個文本就算了,看得懂就好
06/19 12:47, 36F

06/19 12:52, 6小時前 , 37F
喔想起來 這個相對很瑣碎但也是欠吐嘈
06/19 12:52, 37F

06/19 12:52, 6小時前 , 38F
Matrix 11 你好歹翻個運輸矩陣吧... 為什麼是方陣
06/19 12:52, 38F

06/19 12:53, 6小時前 , 39F
雖然中文矩形=方形啦 但慣例上數學的marix翻矩陣
06/19 12:53, 39F

06/19 12:53, 6小時前 , 40F
方陣會留給phalanx 步兵方陣/方陣快砲 這種地方用
06/19 12:53, 40F

06/19 13:01, 6小時前 , 41F
或是翻成母體(駭客任務那個)
06/19 13:01, 41F
文章代碼(AID): #1eKuo5Yx (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1eKuo5Yx (C_Chat)