Re: [鋼彈] 聯邦的狗官是怎麼上位的

看板C_Chat (希洽)作者 (Red Sox→Cubs→?)時間3小時前 (2025/06/21 17:13), 編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 1小時前最新討論串4/5 (看更多)
我想補充一下,關於「軍階」這東西,漢字不能直接當成中文來解釋。 ※ 引述《belmontc (あなたのハートに天誅♥)》之銘言: : 另外布萊德艦長跟其他人也不是完全都沒有升官,不來得一開始的軍階只是個士官候補生 : ,根本輪不到他當艦長,之後升少尉,戰後升到中佐 : slovea: 布萊特軍校出生的基本是少尉好嗎 : belmontc: https://i.imgur.com/PgxIbEw.jpeg
布萊特這個部份。 日文的「士官」不是我們熟悉的士官。 日文的士官是我們習慣講法裡「軍官」的意思。 http://i.imgur.com/PaJeh3s.jpg
「士官は軍隊において階級が少尉以上の軍人のこと。」 (我們常講的「士官」,士官長/上士/中士/下士這些,在日文裡是「下士官」) 所以這邊直接從日文漢字去解釋會錯很多。 稍微做一點補充。 ps. 官階這玩意真的很麻煩....... 日文有自己一套,不能直接從漢字當成中文來思考。 而美國海軍/空軍還有不同的玩法,同一個字不同意義。 Lieutenant在海軍是上尉,但在其他軍種是中尉。 Captain在海軍是上校,但在其他軍種是上尉。(其他軍種的上校叫Colonel。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.11.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750497233.A.4FB.html

06/21 17:21, 3小時前 , 1F
我們指的士官對應日本舊軍階是軍曹曹長,雖然嚴格說
06/21 17:21, 1F

06/21 17:22, 2小時前 , 2F
也還是不一樣就是
06/21 17:22, 2F

06/21 17:23, 2小時前 , 3F
對,嚴格說的話又還是有差異
06/21 17:23, 3F

06/21 17:24, 2小時前 , 4F
但直接拿漢字的「士官候補生」來理解就是整個錯了
06/21 17:24, 4F

06/21 17:25, 2小時前 , 5F
那個要翻譯成熟悉的詞,應該是「準軍官」
06/21 17:25, 5F

06/21 17:35, 2小時前 , 6F
問題是要日本階級的士官才是少尉階,他連正式士官都還沒
06/21 17:35, 6F

06/21 17:35, 2小時前 , 7F
當上,哪來的少尉?
06/21 17:35, 7F

06/21 17:51, 2小時前 , 8F
那keroro軍曹適用那種規則?
06/21 17:51, 8F

06/21 18:01, 2小時前 , 9F
那就是畢業後下部隊前的「準軍官」...
06/21 18:01, 9F

06/21 18:03, 2小時前 , 10F
不要再用「士官」這個漢字拿來當中文用了,會誤導。
06/21 18:03, 10F

06/21 18:46, 1小時前 , 11F
別理他啦 他根本看不懂吧 另一篇亂噓還已讀不回
06/21 18:46, 11F
文章代碼(AID): #1eLdVHJx (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eLdVHJx (C_Chat)