[閒聊] 晶晶體講話有多討人厭?

看板C_Chat (希洽)作者 (我怕練太壯)時間4小時前 (2025/07/01 20:41), 編輯推噓38(38040)
留言78則, 48人參與, 1小時前最新討論串1/1
簡單來說就是中英文夾雜 偏偏那個英文也不是啥專業術語 中文不好表達的 都是那種有完全可以對應的中文詞彙的詞 發音還不標準 例如你來con鳳一下 cancel念成癌症之類 例如說這樣 https://i.meee.com.tw/HfUG2Y8.png
https://i.meee.com.tw/eG2UkYP.png
https://i.meee.com.tw/3J4WtoV.png
這種人有多討厭?? 閒聊看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.37.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751373661.A.F66.html

07/01 20:42, 4小時前 , 1F
做服務業的遇到這種有高機率是奧客,不知為何
07/01 20:42, 1F

07/01 20:44, 4小時前 , 2F
我也會不小心晶晶體 有時候就是情不自禁
07/01 20:44, 2F

07/01 20:44, 4小時前 , 3F
菸酒生時有次報告把英文都翻成中文,然後被老闆噹 XD
07/01 20:44, 3F

07/01 20:45, 4小時前 , 4F
有時候突然忘記翻譯叫甚麼就會講原文
07/01 20:45, 4F

07/01 20:45, 4小時前 , 5F
中文到這種程度是滿煩的,但他用的蠻多就日文常用的外來語
07/01 20:45, 5F

07/01 20:45, 4小時前 , 6F
詞彙吧?
07/01 20:45, 6F

07/01 20:46, 4小時前 , 7F
晶晶體這個詞不是死語了嗎
07/01 20:46, 7F

07/01 20:46, 4小時前 , 8F
日文的英文外來語更嚴重
07/01 20:46, 8F

07/01 20:47, 4小時前 , 9F
科技業有些真的沒辦法啊 英文比較快 有些字你講中文 別
07/01 20:47, 9F

07/01 20:47, 4小時前 , 10F
人會愣一下
07/01 20:47, 10F

07/01 20:49, 4小時前 , 11F
有些非中文原生詞不好表達,日本不講英文也會用一堆外來語
07/01 20:49, 11F

07/01 20:50, 4小時前 , 12F
在柯南的世界裡,這種人死路一條
07/01 20:50, 12F

07/01 20:51, 3小時前 , 13F
像performance mock layout benchmark 這些 還真的不
07/01 20:51, 13F

07/01 20:51, 3小時前 , 14F
知道怎麼翻中文比較恰當
07/01 20:51, 14F

07/01 20:51, 3小時前 , 15F
白爛人一個
07/01 20:51, 15F

07/01 20:53, 3小時前 , 16F
見文章第二句
07/01 20:53, 16F

07/01 20:53, 3小時前 , 17F
專門術語講英文倒是情有可原
07/01 20:53, 17F

07/01 20:53, 3小時前 , 18F
日文現在不就這樣...
07/01 20:53, 18F

07/01 20:55, 3小時前 , 19F
我都講梯差啊差
07/01 20:55, 19F

07/01 20:57, 3小時前 , 20F
你到底under不understand
07/01 20:57, 20F

07/01 20:58, 3小時前 , 21F
然後你跟這種人說全英語他會生氣
07/01 20:58, 21F

07/01 21:00, 3小時前 , 22F
剛聽完水晶晶
07/01 21:00, 22F

07/01 21:03, 3小時前 , 23F
被笑的是日常用語不會講 夾雜英文自以為厲害 卻一堆錯誤
07/01 21:03, 23F

07/01 21:07, 3小時前 , 24F
去看魔王2099 那個晶晶體秘書躁到很好笑XD
07/01 21:07, 24F

07/01 21:07, 3小時前 , 25F
日本現在愛用外來語的程度在我們看來也跟晶晶體差不多
07/01 21:07, 25F

07/01 21:08, 3小時前 , 26F
是在hello?
07/01 21:08, 26F

07/01 21:08, 3小時前 , 27F
我在united states 也就是所謂的美利堅合眾國
07/01 21:08, 27F

07/01 21:11, 3小時前 , 28F
重點在於和其他人習慣差距很大吧 XD
07/01 21:11, 28F

07/01 21:15, 3小時前 , 29F
事實上日本人講話都這德性 只是講的很像日文而已
07/01 21:15, 29F

07/01 21:17, 3小時前 , 30F
晶晶體是華人發明的阿 又不是拿來講日本人
07/01 21:17, 30F

07/01 21:18, 3小時前 , 31F
發明啥啊 晶晶體是嘲笑講話母語外語混雜的人 只是個現象
07/01 21:18, 31F

07/01 21:25, 3小時前 , 32F
老實說 IT有些術語不見得每個人都知道對應的中文 甚
07/01 21:25, 32F

07/01 21:25, 3小時前 , 33F
至沒中文 自然會變成晶晶體
07/01 21:25, 33F

07/01 21:26, 3小時前 , 34F
大概覺得說一堆片假名感覺起來很聰明吧
07/01 21:26, 34F

07/01 21:33, 3小時前 , 35F
覺得能溝通的了都是小事,發音就更沒什麼了
07/01 21:33, 35F

07/01 21:33, 3小時前 , 36F
印度人發音成那樣還不是天天講
07/01 21:33, 36F

07/01 21:34, 3小時前 , 37F
可是在講程式相關的東西 很多名詞一定會用原文說 全都用
07/01 21:34, 37F

07/01 21:34, 3小時前 , 38F
中文講很怪
07/01 21:34, 38F

07/01 21:34, 3小時前 , 39F
學術界很常見吧 大家英文都看慣了 誰知道中文怎麼
07/01 21:34, 39F

07/01 21:34, 3小時前 , 40F
講 你講了中文反而沒人懂
07/01 21:34, 40F

07/01 21:35, 3小時前 , 41F
想你了 晶晶
07/01 21:35, 41F

07/01 21:39, 3小時前 , 42F
中國IT界才有全翻譯 在那邊才能用中文溝通
07/01 21:39, 42F

07/01 21:41, 3小時前 , 43F
總total
07/01 21:41, 43F

07/01 21:49, 3小時前 , 44F
我有時候也會用英文耶 就莫名覺得這個詞彙比較精準
07/01 21:49, 44F

07/01 21:49, 3小時前 , 45F
但太頻繁的晶晶體是真的煩躁
07/01 21:49, 45F

07/01 21:51, 2小時前 , 46F
日本現在新的外來語都直接套片假名 比晶晶還難懂
07/01 21:51, 46F

07/01 21:52, 2小時前 , 47F
專有名詞很正常,問題是在平常用語要特地去用英文,日本更
07/01 21:52, 47F

07/01 21:55, 2小時前 , 48F
誇張的是固有詞彙不用跑去用英譯片假
07/01 21:55, 48F

07/01 21:58, 2小時前 , 49F
魔王2099那個真的蠻好笑的XD
07/01 21:58, 49F

07/01 22:03, 2小時前 , 50F
跟你差不多呀
07/01 22:03, 50F

07/01 22:13, 2小時前 , 51F
誰再講總total就開扁==
07/01 22:13, 51F

07/01 22:18, 2小時前 , 52F
總total 根本笑死
07/01 22:18, 52F

07/01 22:24, 2小時前 , 53F
日本人是把外來語變成了日文,所以不算(?)
07/01 22:24, 53F

07/01 22:25, 2小時前 , 54F
是說我覺得在名詞上面這樣用跟在動詞上面這樣用會差很多
07/01 22:25, 54F

07/01 22:25, 2小時前 , 55F
日文:
07/01 22:25, 55F

07/01 22:26, 2小時前 , 56F
以後中文也用注音拼英文好了
07/01 22:26, 56F

07/01 22:32, 2小時前 , 57F
楚平方頂級雌小鬼
07/01 22:32, 57F

07/01 22:42, 2小時前 , 58F
我原本也這樣認為 但活在那樣的環境 沒辦法
07/01 22:42, 58F

07/01 22:42, 2小時前 , 59F
你要跟別人align
07/01 22:42, 59F

07/01 22:46, 2小時前 , 60F
等等中午lunch要甲蝦米?mcdonald's還是sukiya
07/01 22:46, 60F

07/01 22:58, 1小時前 , 61F
鬼島一堆自以為專業的老害也愛這方式講話
07/01 22:58, 61F

07/01 22:59, 1小時前 , 62F
以前台語也會混日語外來語,現在比較多人混中文
07/01 22:59, 62F

07/01 23:00, 1小時前 , 63F
但是日本人那個我覺得跟晶晶體還是有點差別
07/01 23:00, 63F

07/01 23:06, 1小時前 , 64F
中國那也叫翻譯,不管context和語意反正就英漢字典上第一個
07/01 23:06, 64F

07/01 23:06, 1小時前 , 65F
既有定義寫什麼就拿來套在電腦名詞上的做法的比機翻還不如
07/01 23:06, 65F

07/01 23:06, 1小時前 , 66F
每個英文字放在不同地方都有好幾個定義,對應的中文可能不
07/01 23:06, 66F

07/01 23:06, 1小時前 , 67F
一樣或者根本不存在,隨便挑一個當作翻譯的做法比直接鑲嵌
07/01 23:06, 67F

07/01 23:06, 1小時前 , 68F
英文更容易混淆
07/01 23:06, 68F

07/01 23:10, 1小時前 , 69F
日文使另外的問題,沙發巧克力這種音譯不只用來取代新東西
07/01 23:10, 69F

07/01 23:11, 1小時前 , 70F
吧,而是既有的東西都改用音譯版
07/01 23:11, 70F

07/01 23:11, 1小時前 , 71F
西裝改用宿此,草莓改用斯搓背裡,預定改用裡瑟夫,電話改
07/01 23:11, 71F

07/01 23:11, 1小時前 , 72F
用德律風這種問題
07/01 23:11, 72F

07/01 23:11, 1小時前 , 73F
你也不是真的鑲嵌或codeswitch成講英文而是音譯版的中文(
07/01 23:11, 73F

07/01 23:11, 1小時前 , 74F
日文)
07/01 23:11, 74F

07/01 23:15, 1小時前 , 75F
總total好好笑
07/01 23:15, 75F

07/01 23:24, 1小時前 , 76F
星加坡、香港、馬來西亞也很多中英夾雜
07/01 23:24, 76F

07/01 23:24, 1小時前 , 77F
問題就是在要講就全部統一一種語言阿
07/01 23:24, 77F

07/01 23:36, 1小時前 , 78F
日文那一堆片假名外來語 在英文使用者耳朵也是種晶晶體
07/01 23:36, 78F
文章代碼(AID): #1eOzTTzc (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eOzTTzc (C_Chat)