[閒聊] 神眉算是一種誤譯嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (正太學研究者雨颯)時間1周前 (2025/07/05 23:28), 編輯推噓44(44042)
留言86則, 44人參與, 6天前最新討論串1/1
我看日配之後才注意到神眉(ぬべ)其實就是鵺(ぬえ)野鳴(めい)介的諧音簡稱暱稱 小時候一直搞不懂神眉是什麼意思 他的眉毛很神奇嗎 我看中國那邊的討論會翻「阿鵺」 因為努貝本身好像沒什麼特別的意思 而且ぬべ和神眉兩個漢字念法也對不上 有一說真的是因為人設眉毛特別粗當年的漫畫才有翻譯再創作 所以這個算是誤譯嗎? 還是這就是一個「哆啦A夢」不明所以的歷史共業 是說舊版OP真的很經典https://youtu.be/4iH2_WcEGso
就連新版也玩了一個彩蛋放了一小段副歌 今日から一番 たくましいのだ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.46.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751729299.A.11C.html

07/05 23:30, 1周前 , 1F
哆啦a夢是官方定的音譯
07/05 23:30, 1F

07/05 23:30, 1周前 , 2F
大概是看他眉毛取的吧
07/05 23:30, 2F

07/05 23:32, 1周前 , 3F
可是神眉在劇中真的蠻常被玩眉毛的啊
07/05 23:32, 3F

07/05 23:32, 1周前 , 4F
以前作品翻不出來就隨便取 翻的出來也隨便取 看譯者心情
07/05 23:32, 4F

07/05 23:32, 1周前 , 5F
小叮噹也不算錯太多吧,畢竟目標客群是小孩子
07/05 23:32, 5F

07/05 23:32, 1周前 , 6F
否則漢字翻過來會變成銅鑼衛門,沒有比較好
07/05 23:32, 6F

07/05 23:33, 6天前 , 7F
怒羅江門(X
07/05 23:33, 7F

07/05 23:34, 6天前 , 8F
小叮噹是一開始要逃避版權吧
07/05 23:34, 8F

07/05 23:36, 6天前 , 9F
以為是眉毛的關係
07/05 23:36, 9F

07/05 23:38, 6天前 , 10F
我小時候以為是從林正英聯想到的 同樣除妖 同樣有顯
07/05 23:38, 10F

07/05 23:39, 6天前 , 11F
演眉毛 人家叫一眉道長 所以他叫神眉老師
07/05 23:39, 11F

07/05 23:43, 6天前 , 12F
鵺<這東西小孩子看不懂啊
07/05 23:43, 12F

07/05 23:44, 6天前 , 13F
看眉毛取的
07/05 23:44, 13F

07/05 23:44, 6天前 , 14F
小銅鑼掛著鈴鐺->小叮噹。大概吧
07/05 23:44, 14F

07/05 23:46, 6天前 , 15F
新版的還有宇宙天地賜我力量嗎
07/05 23:46, 15F

07/05 23:47, 6天前 , 16F
還是宇宙天地沒錯 一方面是招牌了 另一方面是原作經
07/05 23:47, 16F

07/05 23:47, 6天前 , 17F
文是現實存在的 大概也覺得各種不方便吧
07/05 23:47, 17F

07/05 23:49, 6天前 , 18F
以前也討論過,另外是ぬ~べ~,要拉長音
07/05 23:49, 18F

07/05 23:50, 6天前 , 19F
可以當作是ぬえべい的變音
07/05 23:50, 19F

07/05 23:51, 6天前 , 20F
原本想要用更直接的ぬ~ぼ~(ぬえぼう)但撞商品名
07/05 23:51, 20F

07/05 23:55, 6天前 , 21F
怪醫秦博士
07/05 23:55, 21F

07/05 23:56, 6天前 , 22F
以前台譯會有那種自己取綽號的奇妙作法
07/05 23:56, 22F

07/05 23:58, 6天前 , 23F
舊版OP這幾天發現串流有可以聽 之前好像沒有
07/05 23:58, 23F

07/05 23:59, 6天前 , 24F
舊版動畫op也有刻意強調眉毛
07/05 23:59, 24F

07/06 00:01, 6天前 , 25F
應該是考慮到發音以及角色特徵取得名稱,算很厲害的
07/06 00:01, 25F

07/06 00:03, 6天前 , 26F
這同時有年代風格的關係吧
07/06 00:03, 26F

07/06 00:04, 6天前 , 27F
就台灣很愛亂翻
07/06 00:04, 27F

07/06 00:09, 6天前 , 28F
說4也4說不4也4,當年看到雪女小孩才懂為啥會叫神眉
07/06 00:09, 28F

07/06 00:10, 6天前 , 29F
其實這翻譯算挺有趣的 也不算完全亂翻 畢竟漫畫是
07/06 00:10, 29F

07/06 00:10, 6天前 , 30F
真的有強調其眉毛特殊
07/06 00:10, 30F

07/06 00:13, 6天前 , 31F
跟當年的中譯認真只是浪費時間,不是啥神鬼就是啥無
07/06 00:13, 31F

07/06 00:13, 6天前 , 32F
敵?
07/06 00:13, 32F

07/06 00:14, 6天前 , 33F
是也沒關係,反正神眉這翻譯也不錯
07/06 00:14, 33F

07/06 00:15, 6天前 , 34F
只有當年嗎? 現在好像沒好到哪
07/06 00:15, 34F

07/06 00:15, 6天前 , 35F
這個翻譯已經是童年的一部分了
07/06 00:15, 35F

07/06 00:16, 6天前 , 36F
看看那古見同學那段時間一堆魯蛇OO OO魯蛇的
07/06 00:16, 36F

07/06 00:17, 6天前 , 37F
要說特殊 也沒鬼手特殊吧
07/06 00:17, 37F

07/06 00:21, 6天前 , 38F
那如果改叫靈異教師鬼手呢
07/06 00:21, 38F

07/06 00:22, 6天前 , 39F
可以吧,如果我在30年前就這樣叫的話
07/06 00:22, 39F

07/06 00:35, 6天前 , 40F
真的
07/06 00:35, 40F

07/06 00:37, 6天前 , 41F
我覺得神眉算翻得不錯的名字
07/06 00:37, 41F

07/06 00:41, 6天前 , 42F
我覺得亂譯不算誤譯
07/06 00:41, 42F

07/06 00:46, 6天前 , 43F
看圖說故事
07/06 00:46, 43F

07/06 00:49, 6天前 , 44F
眉毛在OP還特寫
07/06 00:49, 44F

07/06 00:56, 6天前 , 45F
為啥都2025了還有人以為角色和作品定名是翻譯啊,亂譯誤譯
07/06 00:56, 45F

07/06 00:56, 6天前 , 46F
都不是,因為根本就跟翻譯沒半毛錢關係
07/06 00:56, 46F

07/06 00:56, 6天前 , 47F
localization≠translation
07/06 00:56, 47F

07/06 00:56, 6天前 , 48F
翻譯的時候杜撰名詞特別是角色名都是用placeholder在譯,頂
07/06 00:56, 48F

07/06 00:56, 6天前 , 49F
多提出顧問給出版社作為專業參考,翻完了之後才會知道出版
07/06 00:56, 49F

07/06 00:56, 6天前 , 50F
社定名程序完成後把角色作品地名之類的到底定成什麼,這些
07/06 00:56, 50F

07/06 00:56, 6天前 , 51F
東西行銷和廣告的成分佔比比翻譯大多了,現代的做法還要考
07/06 00:56, 51F

07/06 00:56, 6天前 , 52F
慮原作意見和試閱回饋,跟翻譯的關係又更少
07/06 00:56, 52F

07/06 01:00, 6天前 , 53F
所以獵人的小傑不是亂譯囉?
07/06 01:00, 53F

07/06 01:04, 6天前 , 54F
可是我覺得神眉滿帥的
07/06 01:04, 54F

07/06 01:05, 6天前 , 55F
小傑完全沒有譯的成分吧
07/06 01:05, 55F

07/06 01:11, 6天前 , 56F
神眉算翻的很不錯的吧,不然原來暱稱根本沒意思可
07/06 01:11, 56F

07/06 01:11, 6天前 , 57F
以翻
07/06 01:11, 57F

07/06 01:14, 6天前 , 58F
現在會改叫 鬼滅靈異教師 吧
07/06 01:14, 58F

07/06 01:27, 6天前 , 59F
可是他的眉毛真的很顯眼
07/06 01:27, 59F

07/06 01:33, 6天前 , 60F
多拉a夢的例子不太一樣,那是藤子F老師希望全世界
07/06 01:33, 60F

07/06 01:33, 6天前 , 61F
對耶怎不是叫靈異教師鬼手 我當年真以為他眉毛有功能
07/06 01:33, 61F

07/06 01:33, 6天前 , 62F
小孩都用和日語同樣發音稱呼他,才統一化的
07/06 01:33, 62F

07/06 01:35, 6天前 , 63F
神眉這個翻譯雖然感覺沒有正確性可言,但感覺也無法
07/06 01:35, 63F

07/06 01:36, 6天前 , 64F
翻出什麼特別好的譯名,畢竟是一個諧音
07/06 01:36, 64F

07/06 01:36, 6天前 , 65F
可能和"馬蓋先"這個譯名差不多,明明跟原發音也不同
07/06 01:36, 65F

07/06 01:37, 6天前 , 66F
題外話,感覺以前和這次的OP都很難聽,似乎都是ED
07/06 01:37, 66F

07/06 01:37, 6天前 , 67F
比較讓人驚豔
07/06 01:37, 67F

07/06 02:18, 6天前 , 68F
老OP很經典欸 ED都很棒
07/06 02:18, 68F

07/06 02:18, 6天前 , 69F
老OP很經典欸 ED都很棒
07/06 02:18, 69F

07/06 03:33, 6天前 , 70F
就當成直接幫主角取綽號,讓人對主角特徵一目了然
07/06 03:33, 70F

07/06 03:38, 6天前 , 71F
這個已經很經典了,說到"神眉"就知道是誰,GOOGLE也
07/06 03:38, 71F

07/06 03:40, 6天前 , 72F
是,一定是你認識的,GOOGLE"阿鵺",就相對少很多
07/06 03:40, 72F

07/06 04:30, 6天前 , 73F
胖虎也是直接取綽號,理由是台灣小孩不會用英文給其他
07/06 04:30, 73F

07/06 04:30, 6天前 , 74F
小孩取綽號,所以本來的技安就這樣改掉了
07/06 04:30, 74F

07/06 06:24, 6天前 , 75F
技安也不是日本小孩用英文取的,而是東京巨人隊
07/06 06:24, 75F

07/06 06:52, 6天前 , 76F
ぬ~べ~本來就是學生取的暱稱啊
07/06 06:52, 76F

07/06 06:52, 6天前 , 77F
九州的學生給他取的綽號也不一樣
07/06 06:52, 77F

07/06 06:52, 6天前 , 78F
中文來說 神眉作為綽號也沒啥突兀感 畢竟那眉毛…
07/06 06:52, 78F

07/06 06:52, 6天前 , 79F
是說雪姬跟玉藻好像一直都是用姓氏叫他鵺野老師
07/06 06:52, 79F

07/06 07:30, 6天前 , 80F
神眉 小當家 小呆
07/06 07:30, 80F

07/06 08:04, 6天前 , 81F
習慣就好了
07/06 08:04, 81F

07/06 08:09, 6天前 , 82F
我一直以為是因為他的眉毛? 難道不是?
07/06 08:09, 82F

07/06 09:10, 6天前 , 83F
多啦a夢是官方指定音譯,作者希望全世界對藍胖子的名字
07/06 09:10, 83F

07/06 09:10, 6天前 , 84F
發音是共通的
07/06 09:10, 84F

07/06 10:08, 6天前 , 85F
其實滿巧妙的
07/06 10:08, 85F

07/06 11:03, 6天前 , 86F
老OP很經典啊 新OP我覺得挺好聽的 莫名上頭
07/06 11:03, 86F
文章代碼(AID): #1eQKIJ4S (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eQKIJ4S (C_Chat)