Re: [閒聊] 為啥鳳王當初一直被大家念成鳳凰

看板C_Chat (希洽)作者 (DDReN)時間1天前 (2025/07/30 00:22), 16小時前編輯推噓10(11119)
留言31則, 15人參與, 10小時前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Ayanami5566 (綾波五六)》之銘言: : PTCG新卡包明天要出了 這次是金銀版封面人氣神獸 鳳王跟洛奇亞 : 但我記得小時候 大家口耳相傳 都是說「鳳凰」 : 好像也沒人在講洛奇亞 都是說「路奇亞」 : 其他還有雪拉比 火獅雷虎水狼 : 長大後才發現根本不是這樣叫= = : 為啥以前第二世代 一堆奇怪的名稱呢?? : 是不是盜版密笈害的 : 還我巨大甲龍 巧克葉 小黑兔 艾菲狐 說謊木 畫家狗 刺刺蛋 日文87幫你翻譯翻譯 雷虎火獅水狼 我個人給過 雷虎 日文:ライコウ 發音 拉一摳屋 火獅 日文:エンテイ 發音 ENTEI ㄟ踢ㄟ 水狼 日文︰スイクン 發音 史衣坤 單論獲得資料第一手純片假名 除非官方出來證實 或釋出漢字 不然誰知道這在寫什麼玩意兒 翻譯避免詞不達意 又想要一看就知道 三種動物 三個屬性 火獅水狼雷虎 簡單易懂 沒有官方幫忙 誰有辦法翻成 炎帝雷公水君 伊布系列 進化名字全部看都不是伊布 卻全翻作伊布 難道不奇怪嗎 下挖資 商達斯 布斯塔 布拉奇 哀非 水伊布 雷伊布 火伊布 月伊布 太陽伊布 如果會覺得 火獅雷虎水狼的翻譯很爛 那伊布系列應該差不多 順便看了幸福蛋 日文︰ハピナス 哈皮納斯 快樂護士 不是更該叫快樂蛋嗎??? 翻譯百百種 長大學日文 看的時候 偶爾反而覺得攻略的日文 有時候更有味道 但這真的是伯仲之間 像中視當年翻赫拉克羅斯的兆福音頻 真的有時候看不太懂 鳳王 日文︰ホウオウ 發音齁喔 誰看得懂 直接叫鳳凰吧 簡單易懂 反正都是花花綠綠的鳥 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.117.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753806142.A.57B.html

07/30 00:24, 1天前 , 1F
我還以為在說雷神王的鳳王
07/30 00:24, 1F

07/30 00:32, 1天前 , 2F
ホウオウ是鳳凰音譯成日文啊,ホウオウモン是鳳凰獸
07/30 00:32, 2F
但官方卻翻譯成鳳王作區別 這種小心思 翻譯不太好意會到 ※ 編輯: dren (36.229.117.105 臺灣), 07/30/2025 00:37:17

07/30 00:40, 1天前 , 3F
用獨特字才比較好搜尋
07/30 00:40, 3F

07/30 00:41, 1天前 , 4F
雷神王的鳳王發音其實也一模一樣
07/30 00:41, 4F

07/30 00:43, 1天前 , 5F
オウ本來也可以寫成漢字的王
07/30 00:43, 5F

07/30 01:13, 1天前 , 6F
ライコウ エンテイ スイクン都是中文發音吧 只是用日語片
07/30 01:13, 6F

07/30 01:13, 1天前 , 7F
假名去拚
07/30 01:13, 7F

07/30 01:23, 1天前 , 8F
漢字發音不等於中文 但應該也沒什麼選擇
07/30 01:23, 8F

07/30 01:25, 1天前 , 9F
鳳凰這翻譯肯定是沒問題,但兆福音頻不太能比。
07/30 01:25, 9F

07/30 01:27, 1天前 , 10F
那個是對horn的理解問題,既不是漢字選擇也不是讀音錯
07/30 01:27, 10F

07/30 01:27, 1天前 , 11F
誤,單純是沒上下文誰知道這在講啥。
07/30 01:27, 11F

07/30 01:30, 1天前 , 12F
因為那個角很像音叉吧?
07/30 01:30, 12F

07/30 01:31, 1天前 , 13F
伊布系列那要問官方,日文原文的伊布命名邏輯簡直跟沒
07/30 01:31, 13F

07/30 01:31, 1天前 , 14F
邏輯一樣,家族名稱是沒統一概念來源的,官方接手翻譯
07/30 01:31, 14F

07/30 01:31, 1天前 , 15F
後為啥在中文版保留名字聯繫確實是個好問題。
07/30 01:31, 15F

07/30 01:34, 1天前 , 16F
比較常見的猜測是翻譯者在沒有其他對照純看發音的前提
07/30 01:34, 16F

07/30 01:34, 1天前 , 17F
下把horn當成喇叭了,如果他們有意識到那是角應該不會
07/30 01:34, 17F

07/30 01:34, 1天前 , 18F
這樣翻。
07/30 01:34, 18F

07/30 01:36, 1天前 , 19F
伊布那照翻就變成 火箭推進器、雷電跟陣雨,就很意義
07/30 01:36, 19F

07/30 01:36, 1天前 , 20F
不明。
07/30 01:36, 20F
以前的火水雷精靈 也不能說很直觀 但台灣還是通用一陣子

07/30 02:06, 1天前 , 21F
ハピナス應該是ハピネス的諧音吧
07/30 02:06, 21F

07/30 02:14, 1天前 , 22F
為什麼不是快樂茄子
07/30 02:14, 22F

07/30 03:16, 1天前 , 23F
コウ的發音是コー 只是拉長音而已 不會去把ウ唸出來
07/30 03:16, 23F

07/30 03:17, 1天前 , 24F
ホウオウ不直接翻鳳王只是為了避開既有的概念
07/30 03:17, 24F

07/30 03:18, 1天前 , 25F
鳳凰 這邊打錯
07/30 03:18, 25F
謝謝解釋

07/30 04:09, 1天前 , 26F
又學到了
07/30 04:09, 26F

07/30 08:05, 22小時前 , 27F
太陽伊布以前攻略本寫艾菲狐
07/30 08:05, 27F
平假名唸艾菲 + 一個物種 闊耳弧 其實很顯而易懂

07/30 08:18, 22小時前 , 28F
上面和我一樣想到快樂茄子
07/30 08:18, 28F

07/30 09:15, 21小時前 , 29F
請問盜版翻成肥大有理由嗎
07/30 09:15, 29F
個人以程式的角度來看 可能全部假名去各自對應漢字 所以後面幾乎全是亂碼 但我不確定 ※ 編輯: dren (36.229.117.105 臺灣), 07/30/2025 14:05:33

07/30 15:06, 15小時前 , 30F
肥大是字元溢位的錯誤造成的 不是真的那樣翻
07/30 15:06, 30F

07/30 20:36, 10小時前 , 31F
謝謝以上兩位ww
07/30 20:36, 31F
文章代碼(AID): #1eYFK-Lx (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eYFK-Lx (C_Chat)