Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編
輯補上。
[分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753589416.A.774.html
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753613216.A.F2E.html
Re: [分享] 落花天涯(hana)公開信
https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1753880096.A.77A.html
[情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1754307593.A.2AD.html
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754324066.A.E23.html
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1754327851.A.15F.html
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754411876.A.598.html
以下是個人感想:
從譯者落花天涯(HANA)的公開信中,處處在說出版社的好話:
「現在的編輯部當然也很重視這系列」
「主編幫我換了一位男編輯」
「主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。我知道妳不是壞人,只是我
要的正義妳給不起」
而落花天涯(HANA)被搞到崩潰的點:
「監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚」
「這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本」
「編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定」
「默默吞下三個月的無薪白工,重新修改所有譯文」
「監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來」
「向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿」
「之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,他們花十分鐘
挖出來的洞,我用一個小時都補不完」
落花天涯(HANA)對第一位編輯的想法是:
「編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,譬如「有漢字就必須照用」、
「祖母不可以譯為奶奶」之類的」
「主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,我當下只覺得這人
真是太看不起翻譯了」
「無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根
本不懂檢查就等於整個重譯」
「直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來」
落花天涯(HANA)對監修張先生的想法是:
「一切悲劇的開始」
「用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,批評我錯誤率太高,導致我被當
時的女編輯退稿,這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本」
「監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以
譯為奶奶」之類的」
「一個名詞被改成三種譯法」
「一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思」
「監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情」
「監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁」
「摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。終究還是讓他得逞了」
「你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,無論是在世時或過世後,你都會為自己
說過的每個謊言付出代價」
-
尖端請了監修應該是希望不會再發生王版翻譯的問題,畢竟前一版翻譯得不好,被讀者寄
信到日本出版社(新潮社),導致尖端派人出差時還要去道歉。
但如果這個監修張先生並不覺得王版翻譯不好,反而不喜歡落花天涯的翻譯呢?
於是監修張先生「一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來」,把譯者的譯文「挑剔得體無完膚
」,讓第一位編輯「一口氣退三本」。
從第一位編輯對翻譯的感想是「用翻譯軟體再稍微檢查」就好的程度來看,這位編輯根本
不懂翻譯,當然也不可能做到「譯文呈現出原文的情境」這種程度,大概只能做到「每個
字都翻譯成中文」的翻譯軟體風格。
可能這位編輯覺得監修就是來監督修正譯者的譯文,那當然監修說的都是對的,所以只要
監修說什麼,這位編輯就信什麼。
於是監修只要丟出一句「誤譯。○○。」,譯者就得查字典貼資料反駁。直到有一天譯者
終於崩潰,寫信給主編說此生都不想再和這位編輯往來。
監修和譯者素未謀面,又無冤無仇。但出版社請了他來監修,他可能也想做好自己的工作
,於是對譯者指指點點,將譯文挑剔得體無完膚。
不知道這位從事翻譯多年的監修以前都翻譯哪些書,導致他可以自視甚高地對譯者的譯文
註記高達300多筆,但是在第二位編輯用他的N1日文能力對照原文查過後認為只有約30筆
需要處理。
也不知道這位監修在工作時說了多少謊言,能讓一個原本無冤無仇的人說出「你傷害了這
套書,傷害了出版社,也傷害了我,無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊
言付出代價」這樣的話。
而出版社為了不耽誤印刷與通路排期,沒有回校給譯者就直接出版了。畢竟第一位編輯沒
有做好工作,導致譯者累積了很多情緒,出版社只想和稀泥,不想處理回校時和譯者的溝
通,於是就繞過了譯者的回校。
反正書已經出版了,木已成舟,譯者又能怎樣呢?
也只能用平靜的語氣表達再版時可以修正,然後把這件事公諸於世,救救這艘快沉的船。
可能讓編輯部不再和稀泥,可能讓監修張先生為自己的謊言負責,可能讓《十二國記》有
一個好的譯文。
很多人都站出來表達沒人想搞爛這套書,但這並不代表這套書就不會被搞爛。就像上次的
王版翻譯,不就被讀者嫌棄,甚至燒到日本出版社去,那時候也沒人想搞爛啊。
沒想到尖端竟然能把合作二十年的譯者搞到精神崩潰......
※ 引述《g5637128 (好睏)》之銘言:
: Edit:
: 這篇文底下有自稱是監修的留言
: https://i.imgur.com/ppj8utj.png

: 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。
: https://www.facebook.com/share/p/1B3STaS6t1/
: 這次《#十二國記》的事件
:
: https://i.imgur.com/KrKmCiq.png




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.179.98 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754409141.A.CA2.html
推
08/05 23:57,
18小時前
, 1F
08/05 23:57, 1F
→
08/05 23:57,
18小時前
, 2F
08/05 23:57, 2F
→
08/05 23:57,
18小時前
, 3F
08/05 23:57, 3F
推
08/05 23:58,
18小時前
, 4F
08/05 23:58, 4F
→
08/06 00:00,
18小時前
, 5F
08/06 00:00, 5F
→
08/06 00:00,
18小時前
, 6F
08/06 00:00, 6F
是啊,尖端為什麼不把監修張先生的名字放上版權頁呢?
張先生到底翻譯過那些作品呢?譯文風格跟王姓譯者類似?符合尖端上層的口味?跟王姓
譯者一樣是尖端的心頭肉嗎?
請了張先生監修,但又怕像上次燒到王姓譯者那樣燒到張先生?
所以只放上譯者的筆名,這樣讀者對譯文有意見,就都是譯者的問題,跟張先生無關。
只是沒想到譯者寧可失去以後的合作機會,也要把事情公諸於世。
→
08/06 00:00,
18小時前
, 7F
08/06 00:00, 7F
→
08/06 00:00,
18小時前
, 8F
08/06 00:00, 8F
推
08/06 00:01,
18小時前
, 9F
08/06 00:01, 9F
→
08/06 00:02,
18小時前
, 10F
08/06 00:02, 10F
→
08/06 00:02,
18小時前
, 11F
08/06 00:02, 11F
→
08/06 00:03,
18小時前
, 12F
08/06 00:03, 12F
→
08/06 00:03,
18小時前
, 13F
08/06 00:03, 13F
→
08/06 00:07,
18小時前
, 14F
08/06 00:07, 14F
推
08/06 00:10,
18小時前
, 15F
08/06 00:10, 15F
→
08/06 00:21,
17小時前
, 16F
08/06 00:21, 16F
→
08/06 00:21,
17小時前
, 17F
08/06 00:21, 17F
→
08/06 00:24,
17小時前
, 18F
08/06 00:24, 18F
推
08/06 00:25,
17小時前
, 19F
08/06 00:25, 19F
推
08/06 00:32,
17小時前
, 20F
08/06 00:32, 20F
→
08/06 00:32,
17小時前
, 21F
08/06 00:32, 21F
→
08/06 00:32,
17小時前
, 22F
08/06 00:32, 22F
推
08/06 00:33,
17小時前
, 23F
08/06 00:33, 23F
→
08/06 00:34,
17小時前
, 24F
08/06 00:34, 24F
推
08/06 01:00,
17小時前
, 25F
08/06 01:00, 25F
→
08/06 01:00,
17小時前
, 26F
08/06 01:00, 26F
→
08/06 01:00,
17小時前
, 27F
08/06 01:00, 27F
→
08/06 01:30,
16小時前
, 28F
08/06 01:30, 28F
→
08/06 01:30,
16小時前
, 29F
08/06 01:30, 29F
推
08/06 02:06,
16小時前
, 30F
08/06 02:06, 30F
→
08/06 02:06,
16小時前
, 31F
08/06 02:06, 31F
→
08/06 02:11,
16小時前
, 32F
08/06 02:11, 32F
→
08/06 02:11,
16小時前
, 33F
08/06 02:11, 33F
→
08/06 02:13,
15小時前
, 34F
08/06 02:13, 34F

→
08/06 02:14,
15小時前
, 35F
08/06 02:14, 35F
※ 編輯: uxu4u83 (122.117.179.98 臺灣), 08/06/2025 02:28:58
推
08/06 06:57,
11小時前
, 36F
08/06 06:57, 36F
→
08/06 06:57,
11小時前
, 37F
08/06 06:57, 37F
→
08/06 07:00,
11小時前
, 38F
08/06 07:00, 38F
→
08/06 07:00,
11小時前
, 39F
08/06 07:00, 39F
推
08/06 07:31,
10小時前
, 40F
08/06 07:31, 40F
→
08/06 07:31,
10小時前
, 41F
08/06 07:31, 41F
推
08/06 09:05,
9小時前
, 42F
08/06 09:05, 42F
推
08/06 09:14,
8小時前
, 43F
08/06 09:14, 43F
→
08/06 09:14,
8小時前
, 44F
08/06 09:14, 44F
→
08/06 09:14,
8小時前
, 45F
08/06 09:14, 45F
→
08/06 09:14,
8小時前
, 46F
08/06 09:14, 46F
推
08/06 09:35,
8小時前
, 47F
08/06 09:35, 47F
→
08/06 09:36,
8小時前
, 48F
08/06 09:36, 48F
→
08/06 09:37,
8小時前
, 49F
08/06 09:37, 49F
→
08/06 09:38,
8小時前
, 50F
08/06 09:38, 50F
→
08/06 09:38,
8小時前
, 51F
08/06 09:38, 51F
→
08/06 09:39,
8小時前
, 52F
08/06 09:39, 52F
→
08/06 09:40,
8小時前
, 53F
08/06 09:40, 53F
→
08/06 09:40,
8小時前
, 54F
08/06 09:40, 54F
推
08/06 10:32,
7小時前
, 55F
08/06 10:32, 55F
→
08/06 10:32,
7小時前
, 56F
08/06 10:32, 56F
→
08/06 10:32,
7小時前
, 57F
08/06 10:32, 57F
→
08/06 10:32,
7小時前
, 58F
08/06 10:32, 58F
→
08/06 10:32,
7小時前
, 59F
08/06 10:32, 59F
推
08/06 11:35,
6小時前
, 60F
08/06 11:35, 60F
→
08/06 11:35,
6小時前
, 61F
08/06 11:35, 61F
→
08/06 12:10,
6小時前
, 62F
08/06 12:10, 62F
→
08/06 12:10,
6小時前
, 63F
08/06 12:10, 63F
→
08/06 12:10,
6小時前
, 64F
08/06 12:10, 64F
→
08/06 12:10,
6小時前
, 65F
08/06 12:10, 65F
→
08/06 12:10,
6小時前
, 66F
08/06 12:10, 66F
推
08/06 12:50,
5小時前
, 67F
08/06 12:50, 67F
→
08/06 13:19,
4小時前
, 68F
08/06 13:19, 68F
→
08/06 13:29,
4小時前
, 69F
08/06 13:29, 69F
→
08/06 13:29,
4小時前
, 70F
08/06 13:29, 70F
推
08/06 13:55,
4小時前
, 71F
08/06 13:55, 71F
→
08/06 13:55,
4小時前
, 72F
08/06 13:55, 72F
→
08/06 13:57,
4小時前
, 73F
08/06 13:57, 73F
→
08/06 13:57,
4小時前
, 74F
08/06 13:57, 74F
→
08/06 13:58,
4小時前
, 75F
08/06 13:58, 75F
→
08/06 13:59,
4小時前
, 76F
08/06 13:59, 76F
→
08/06 14:00,
4小時前
, 77F
08/06 14:00, 77F
→
08/06 14:00,
4小時前
, 78F
08/06 14:00, 78F
→
08/06 14:01,
4小時前
, 79F
08/06 14:01, 79F
→
08/06 14:01,
4小時前
, 80F
08/06 14:01, 80F
→
08/06 14:46,
3小時前
, 81F
08/06 14:46, 81F
→
08/06 14:46,
3小時前
, 82F
08/06 14:46, 82F
→
08/06 14:46,
3小時前
, 83F
08/06 14:46, 83F
→
08/06 14:46,
3小時前
, 84F
08/06 14:46, 84F
→
08/06 14:47,
3小時前
, 85F
08/06 14:47, 85F
推
08/06 14:50,
3小時前
, 86F
08/06 14:50, 86F
→
08/06 14:50,
3小時前
, 87F
08/06 14:50, 87F
→
08/06 14:51,
3小時前
, 88F
08/06 14:51, 88F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
10
18
PTT動漫區 即時熱門文章
17
65