Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應

看板C_Chat (希洽)作者 (千)時間18小時前 (2025/08/05 23:52), 15小時前編輯推噓19(19069)
留言88則, 21人參與, 3小時前最新討論串3/4 (看更多)
按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編 輯補上。 [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753589416.A.774.html [閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753613216.A.F2E.html Re: [分享] 落花天涯(hana)公開信 https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1753880096.A.77A.html [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1754307593.A.2AD.html Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754324066.A.E23.html Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1754327851.A.15F.html Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754411876.A.598.html 以下是個人感想: 從譯者落花天涯(HANA)的公開信中,處處在說出版社的好話: 「現在的編輯部當然也很重視這系列」 「主編幫我換了一位男編輯」 「主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。我知道妳不是壞人,只是我 要的正義妳給不起」 而落花天涯(HANA)被搞到崩潰的點: 「監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚」 「這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本」 「編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定」 「默默吞下三個月的無薪白工,重新修改所有譯文」 「監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來」 「向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿」 「之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,他們花十分鐘 挖出來的洞,我用一個小時都補不完」 落花天涯(HANA)對第一位編輯的想法是: 「編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,譬如「有漢字就必須照用」、 「祖母不可以譯為奶奶」之類的」 「主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,我當下只覺得這人 真是太看不起翻譯了」 「無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根 本不懂檢查就等於整個重譯」 「直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來」 落花天涯(HANA)對監修張先生的想法是: 「一切悲劇的開始」 「用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,批評我錯誤率太高,導致我被當 時的女編輯退稿,這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本」 「監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以 譯為奶奶」之類的」 「一個名詞被改成三種譯法」 「一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思」 「監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情」 「監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁」 「摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。終究還是讓他得逞了」 「你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,無論是在世時或過世後,你都會為自己 說過的每個謊言付出代價」 - 尖端請了監修應該是希望不會再發生王版翻譯的問題,畢竟前一版翻譯得不好,被讀者寄 信到日本出版社(新潮社),導致尖端派人出差時還要去道歉。 但如果這個監修張先生並不覺得王版翻譯不好,反而不喜歡落花天涯的翻譯呢? 於是監修張先生「一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來」,把譯者的譯文「挑剔得體無完膚 」,讓第一位編輯「一口氣退三本」。 從第一位編輯對翻譯的感想是「用翻譯軟體再稍微檢查」就好的程度來看,這位編輯根本 不懂翻譯,當然也不可能做到「譯文呈現出原文的情境」這種程度,大概只能做到「每個 字都翻譯成中文」的翻譯軟體風格。 可能這位編輯覺得監修就是來監督修正譯者的譯文,那當然監修說的都是對的,所以只要 監修說什麼,這位編輯就信什麼。 於是監修只要丟出一句「誤譯。○○。」,譯者就得查字典貼資料反駁。直到有一天譯者 終於崩潰,寫信給主編說此生都不想再和這位編輯往來。 監修和譯者素未謀面,又無冤無仇。但出版社請了他來監修,他可能也想做好自己的工作 ,於是對譯者指指點點,將譯文挑剔得體無完膚。 不知道這位從事翻譯多年的監修以前都翻譯哪些書,導致他可以自視甚高地對譯者的譯文 註記高達300多筆,但是在第二位編輯用他的N1日文能力對照原文查過後認為只有約30筆 需要處理。 也不知道這位監修在工作時說了多少謊言,能讓一個原本無冤無仇的人說出「你傷害了這 套書,傷害了出版社,也傷害了我,無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊 言付出代價」這樣的話。 而出版社為了不耽誤印刷與通路排期,沒有回校給譯者就直接出版了。畢竟第一位編輯沒 有做好工作,導致譯者累積了很多情緒,出版社只想和稀泥,不想處理回校時和譯者的溝 通,於是就繞過了譯者的回校。 反正書已經出版了,木已成舟,譯者又能怎樣呢? 也只能用平靜的語氣表達再版時可以修正,然後把這件事公諸於世,救救這艘快沉的船。 可能讓編輯部不再和稀泥,可能讓監修張先生為自己的謊言負責,可能讓《十二國記》有 一個好的譯文。 很多人都站出來表達沒人想搞爛這套書,但這並不代表這套書就不會被搞爛。就像上次的 王版翻譯,不就被讀者嫌棄,甚至燒到日本出版社去,那時候也沒人想搞爛啊。 沒想到尖端竟然能把合作二十年的譯者搞到精神崩潰...... ※ 引述《g5637128 (好睏)》之銘言: : Edit: : 這篇文底下有自稱是監修的留言 : https://i.imgur.com/ppj8utj.png
: 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。 : https://www.facebook.com/share/p/1B3STaS6t1/ : 這次《#十二國記》的事件 : : https://i.imgur.com/KrKmCiq.png
: https://i.imgur.com/BPQAK5f.png
: https://i.imgur.com/vW7fIwK.png
: https://i.imgur.com/swXoChk.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.179.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754409141.A.CA2.html

08/05 23:57, 18小時前 , 1F
還以為合作這麼久有一定默契了 不知道為什麼會搞到這樣
08/05 23:57, 1F

08/05 23:57, 18小時前 , 2F
你忘了補充 譯者被這樣搞爆後還跳出個假中立的路人意
08/05 23:57, 2F

08/05 23:57, 18小時前 , 3F
圖帶風向碩是因為譯者沒按照約定的截稿時間才爛
08/05 23:57, 3F

08/05 23:58, 18小時前 , 4F
我好奇的是那個監修張先生到底是誰 翻過什麼作品
08/05 23:58, 4F

08/06 00:00, 18小時前 , 5F
以年紀來說 HANA的年紀要比她更資深的也沒幾個 在更早之前
08/06 00:00, 5F

08/06 00:00, 18小時前 , 6F
的年代 有翻譯輕小說的對象也沒幾個
08/06 00:00, 6F
是啊,尖端為什麼不把監修張先生的名字放上版權頁呢? 張先生到底翻譯過那些作品呢?譯文風格跟王姓譯者類似?符合尖端上層的口味?跟王姓 譯者一樣是尖端的心頭肉嗎? 請了張先生監修,但又怕像上次燒到王姓譯者那樣燒到張先生? 所以只放上譯者的筆名,這樣讀者對譯文有意見,就都是譯者的問題,跟張先生無關。 只是沒想到譯者寧可失去以後的合作機會,也要把事情公諸於世。

08/06 00:00, 18小時前 , 7F
台灣翻譯圈子的張姓從業人員直覺想到東立的張X豐...
08/06 00:00, 7F

08/06 00:00, 18小時前 , 8F
應該不會這麼巧又是他吧
08/06 00:00, 8F

08/06 00:01, 18小時前 , 9F
算了吧 那篇假中立的洗地看了就想笑
08/06 00:01, 9F

08/06 00:02, 18小時前 , 10F
另外 如果尖端真沒本事別再代理糟蹋這部作品了
08/06 00:02, 10F

08/06 00:02, 18小時前 , 11F
講白點 真不行我直接買日文版用AI翻譯搞不好也可以閱讀
08/06 00:02, 11F

08/06 00:03, 18小時前 , 12F
不過十二國記原文是真的不好啃
08/06 00:03, 12F

08/06 00:03, 18小時前 , 13F
一部好作品 可以糟蹋又糟蹋了3次 厲害了
08/06 00:03, 13F

08/06 00:07, 18小時前 , 14F
反正尖端的書就Pass吧...
08/06 00:07, 14F

08/06 00:10, 18小時前 , 15F
別買咻咻咻的書
08/06 00:10, 15F

08/06 00:21, 17小時前 , 16F
看下來會覺得第一位編輯和監修簡直是一丘之狢,而且編輯
08/06 00:21, 16F

08/06 00:21, 17小時前 , 17F
還不懂日文,都能挑到錯的那邊
08/06 00:21, 17F

08/06 00:24, 17小時前 , 18F
早就放棄尖端了,反正他們這種品質還是活的很好 咻咻咻...
08/06 00:24, 18F

08/06 00:25, 17小時前 , 19F
一直想到東立張先生XDD
08/06 00:25, 19F

08/06 00:32, 17小時前 , 20F
有種出版業越來越難混>資深或優秀的人才待不下去>人才缺
08/06 00:32, 20F

08/06 00:32, 17小時前 , 21F
乏的狀況乏冒出些牛鬼蛇神跑來擔任重要職位或擔任重要
08/06 00:32, 21F

08/06 00:32, 17小時前 , 22F
CASE>大爆炸>然後繼續惡性循環
08/06 00:32, 22F

08/06 00:33, 17小時前 , 23F
沒 出版社的編輯打從很久以前就一堆牛鬼蛇神了
08/06 00:33, 23F

08/06 00:34, 17小時前 , 24F
不是這幾年才變這副德行
08/06 00:34, 24F

08/06 01:00, 17小時前 , 25F
監修硬這樣搞 300多筆還要譯者找資料反駁...最好不會拖到
08/06 01:00, 25F

08/06 01:00, 17小時前 , 26F
行程
08/06 01:00, 26F

08/06 01:00, 17小時前 , 27F
還好意思說譯者晚給
08/06 01:00, 27F

08/06 01:30, 16小時前 , 28F
「誤譯。○○。」自己不用舉證嗎。這根本是在找碴、霸凌吧
08/06 01:30, 28F

08/06 01:30, 16小時前 , 29F
咻咻咻
08/06 01:30, 29F

08/06 02:06, 16小時前 , 30F
脆上好像有位從前是尖端資深編輯,去年終於受不了自己跳
08/06 02:06, 30F

08/06 02:06, 16小時前 , 31F
出來搞出版社,聽他口氣尖端的資深編輯近年都跑光了
08/06 02:06, 31F

08/06 02:11, 16小時前 , 32F
然後他某個回應透露跟咻咻咻共事16-7年,但卻轉了這張網
08/06 02:11, 32F

08/06 02:11, 16小時前 , 33F
友製圖
08/06 02:11, 33F

08/06 02:13, 15小時前 , 34F

08/06 02:14, 15小時前 , 35F
這樣看來咻咻咻的管理跟做事方式真的頗有問題
08/06 02:14, 35F
※ 編輯: uxu4u83 (122.117.179.98 臺灣), 08/06/2025 02:28:58

08/06 06:57, 11小時前 , 36F
這樣整理下來,怎麼兩次聲明都是非官方的先行?拔草測風
08/06 06:57, 36F

08/06 06:57, 11小時前 , 37F
向?
08/06 06:57, 37F

08/06 07:00, 11小時前 , 38F
還有,監修的行為,怎麼看起來像是想要逼譯者走路,或是
08/06 07:00, 38F

08/06 07:00, 11小時前 , 39F
和譯者有什麼私人恩怨一樣?
08/06 07:00, 39F

08/06 07:31, 10小時前 , 40F
整篇看下來就兩種可能,要嘛這監修是純外行但想表現,要
08/06 07:31, 40F

08/06 07:31, 10小時前 , 41F
嘛是純心要搞人,也有可能兩者並立,反正監修是有大問題
08/06 07:31, 41F

08/06 09:05, 9小時前 , 42F
大概張姓監修挺王姓譯者才故意搞現任譯者吧
08/06 09:05, 42F

08/06 09:14, 8小時前 , 43F
不懂翻譯這行 不過既然翻譯跟監修 在翻譯風格上有不同
08/06 09:14, 43F

08/06 09:14, 8小時前 , 44F
的見解為什麼不兩個人先直接對談達成一定程度的共識..
08/06 09:14, 44F

08/06 09:14, 8小時前 , 45F
這樣不是可以減少一定的摩擦嗎? 例如稱呼要用比較正式
08/06 09:14, 45F

08/06 09:14, 8小時前 , 46F
漢字要照搬..這些應該都可以討論妥協吧
08/06 09:14, 46F

08/06 09:35, 8小時前 , 47F
我個人對於監修的部分目前倒是採中性觀望
08/06 09:35, 47F

08/06 09:36, 8小時前 , 48F
因為他其實說得沒有錯,尖端找他校對,他就是做好校對
08/06 09:36, 48F

08/06 09:37, 8小時前 , 49F
該做的事情,但因為譯者出來說話,他的專業備受懷疑且
08/06 09:37, 49F

08/06 09:38, 8小時前 , 50F
遭受很多臆測,他自認只是做好份內工作卻被網友講得很
08/06 09:38, 50F

08/06 09:38, 8小時前 , 51F
難聽,會出來說話也是可以理解的合理範圍
08/06 09:38, 51F

08/06 09:39, 8小時前 , 52F
主要還是尖端針對譯校之間的問題協調沒有做好吧
08/06 09:39, 52F

08/06 09:40, 8小時前 , 53F
就像樓上說的大可讓譯、校彼此協調 而不是直接退稿
08/06 09:40, 53F

08/06 09:40, 8小時前 , 54F
這種事情交給專業判斷,而非讓其中一方居高位指導
08/06 09:40, 54F

08/06 10:32, 7小時前 , 55F
如果原文是祖母(そぼ)就不適合翻成奶奶
08/06 10:32, 55F

08/06 10:32, 7小時前 , 56F
如果原文是おばあちゃん翻成奶奶才比較符合
08/06 10:32, 56F

08/06 10:32, 7小時前 , 57F
有爭議應該拿原文出來討論
08/06 10:32, 57F

08/06 10:32, 7小時前 , 58F
才知道要求到底算不算奇怪要求
08/06 10:32, 58F

08/06 10:32, 7小時前 , 59F
像漢字那個 如果碰到"人参"這種詞也要照漢字嗎
08/06 10:32, 59F

08/06 11:35, 6小時前 , 60F
說真的我後來回去翻動畫版,泰麒奶奶那副嘴臉,的確會
08/06 11:35, 60F

08/06 11:35, 6小時前 , 61F
讓人只想用祖母這種比較疏遠的稱呼沒錯
08/06 11:35, 61F

08/06 12:10, 6小時前 , 62F
但是退稿直接寫誤譯退件 還要翻譯找資料佐證不太對吧
08/06 12:10, 62F

08/06 12:10, 6小時前 , 63F
雖然認同中間人沒有做好溝通工作 但監修態度也不好
08/06 12:10, 63F

08/06 12:10, 6小時前 , 64F
高達三百多筆的註記 在另一位N1編輯檢視後只修正30筆
08/06 12:10, 64F

08/06 12:10, 6小時前 , 65F
雖然那是因為時間不夠才只修正30筆 但那也可以看出監
08/06 12:10, 65F

08/06 12:10, 6小時前 , 66F
修吹毛求疵的態度 真的有雞蛋裡挑骨頭的架勢
08/06 12:10, 66F

08/06 12:50, 5小時前 , 67F
祖母有疏遠的意思嗎?
08/06 12:50, 67F

08/06 13:19, 4小時前 , 68F
奶奶是比較親近的稱呼嗎?我以為親近的會稱「阿嬤」(逃
08/06 13:19, 68F

08/06 13:29, 4小時前 , 69F
想想,可能是祖母比較不會用在口語上,而是用在書面的關係
08/06 13:29, 69F

08/06 13:29, 4小時前 , 70F
會感覺比較有距離
08/06 13:29, 70F

08/06 13:55, 4小時前 , 71F
我後來重新檢視原文後 發現提到媽媽用"母"提到爸爸用"
08/06 13:55, 71F

08/06 13:55, 4小時前 , 72F
父親",看來祖母的稱呼確實有分別的必要性
08/06 13:55, 72F

08/06 13:57, 4小時前 , 73F
我原本也覺得監修是不是改作文那種指導態度 但目前說
08/06 13:57, 73F

08/06 13:57, 4小時前 , 74F
法看起來像是監修就拿到譯文然後記錄該修改的地方回傳
08/06 13:57, 74F

08/06 13:58, 4小時前 , 75F
給編輯 感覺還是編輯方兩邊協調不當的可能性較高
08/06 13:58, 75F

08/06 13:59, 4小時前 , 76F
在不知道內部運作下,針對監修的部分個人還是暫持觀望
08/06 13:59, 76F

08/06 14:00, 4小時前 , 77F
不過多臆測,倒是看到一些討論想要公審監修卻又認為討
08/06 14:00, 77F

08/06 14:00, 4小時前 , 78F
論對照原譯文和修改部分沒意義 真的建議可以冷靜一下
08/06 14:00, 78F

08/06 14:01, 4小時前 , 79F
這行業已經很不好做了,尖端是尖端的事 譯者和校譯還
08/06 14:01, 79F

08/06 14:01, 4小時前 , 80F
是回歸專業討論不要過度臆測比較恰當
08/06 14:01, 80F

08/06 14:46, 3小時前 , 81F
不是修改跟討論的部分沒意義,而是認為只有翻譯單方
08/06 14:46, 81F

08/06 14:46, 3小時前 , 82F
面不經溝通被直接退件,還必須重查資料附上佐證申訴
08/06 14:46, 82F

08/06 14:46, 3小時前 , 83F
而監修跟編輯方卻不需要說明的情況不合理,以目前兩
08/06 14:46, 83F

08/06 14:46, 3小時前 , 84F
方的說法來看,某方真的會讓人有上對下指導的感覺
08/06 14:46, 84F

08/06 14:47, 3小時前 , 85F
當然最根本的原因還是中間人該做的溝通沒有做好就是
08/06 14:47, 85F

08/06 14:50, 3小時前 , 86F
退稿重修還要附查證資料很明顯是編輯方太小看這件事會
08/06 14:50, 86F

08/06 14:50, 3小時前 , 87F
耗費多少精神精力
08/06 14:50, 87F

08/06 14:51, 3小時前 , 88F
至於監修的工作內容我覺得目前就觀望吧
08/06 14:51, 88F
文章代碼(AID): #1eaYYroY (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eaYYroY (C_Chat)