Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強

看板C_Chat (希洽)作者 (我要當一個渣攻)時間2小時前 (2025/08/07 11:56), 2小時前編輯推噓6(6010)
留言16則, 8人參與, 1小時前最新討論串1/1
今年五月用ChatGPT翻譯韓文小說,因為同步看英文版比對,所以知道主語放錯位置。日 語也是常常省略主客語,所以也會有類似的問題。 還有一些用詞細節也是,還是要懂原文讀起來才有意思。 如果只是想知道大略意思,而且不介意主語跟客語顛倒,那的確不用學語言。 之前回的相關文章 #1e6sK5rQ (C_Chat) 提醒一下,ChatGPT翻譯常常會加油添醋,他的理由是如果直翻會不符合原文文化與意思 ,所以他會修改,但常常改到像衍生文喔。所以最好要求他直翻,強調不要加油添醋,不 然可能日後跟其他人討論時會發現自己怎麼讀了不同內容。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.72.100.241 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754538989.A.BFD.html ※ 編輯: LoveSports (202.72.100.241 日本), 08/07/2025 11:58:12

08/07 12:00, 2小時前 , 1F
看油管評論區,google翻譯也是常主客顛倒
08/07 12:00, 1F

08/07 12:06, 2小時前 , 2F
google翻譯和gemini翻譯不一樣,我個人是覺得gemini比cha
08/07 12:06, 2F

08/07 12:06, 2小時前 , 3F
tgpt好
08/07 12:06, 3F

08/07 12:12, 2小時前 , 4F
劇情是沒問題 但不知道能不能反應作者的文采 有的小說讀起
08/07 12:12, 4F

08/07 12:12, 2小時前 , 5F
來很舒服那種感覺
08/07 12:12, 5F

08/07 12:27, 2小時前 , 6F
都已經機翻了,肯定沒辦法要求還原作者本人用詞水準吧
08/07 12:27, 6F

08/07 12:28, 2小時前 , 7F
能夠讓人勉強看懂劇情就已經謝天謝地了
08/07 12:28, 7F

08/07 12:29, 2小時前 , 8F
我個人是覺得韓文武俠小說用ai翻譯超痛苦,英文倒
08/07 12:29, 8F

08/07 12:29, 2小時前 , 9F
是好非常多
08/07 12:29, 9F

08/07 12:29, 2小時前 , 10F
google翻譯我覺得真的要大修了,越來越跟不上AI的
08/07 12:29, 10F

08/07 12:29, 2小時前 , 11F
水準
08/07 12:29, 11F

08/07 12:37, 1小時前 , 12F
英文較通順可能是以英語為主的架構吧。可能沒韓->中,而
08/07 12:37, 12F

08/07 12:37, 1小時前 , 13F
是韓->英->中這樣?
08/07 12:37, 13F

08/07 12:55, 1小時前 , 14F
人類翻譯也是沒辦法還原「原作者的文采」的...
08/07 12:55, 14F

08/07 13:25, 1小時前 , 15F
主客顛倒到最後我直接prompt說沒指定主語就不要說是誰,我
08/07 13:25, 15F

08/07 13:25, 1小時前 , 16F
自己依照前後文判斷
08/07 13:25, 16F
文章代碼(AID): #1eb2Fjlz (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eb2Fjlz (C_Chat)