[問題] (鬼滅相關) 漫畫評論不準引用正版翻譯?

看板C_Chat (希洽)作者 (路西瓜)時間12小時前 (2025/08/23 08:35), 12小時前編輯推噓26(29335)
留言67則, 37人參與, 5小時前最新討論串1/1
剛看到一個瓜。 作者「最強攔不柱-TAMON 」在這陣子黃氏兄弟發影音使用了盜版鬼滅截圖事件中, 加入了抨擊黃氏兄弟的行列。 據他所說,他當時撰寫 《鬼滅超讀解:在討人厭的世界中,將惡鬼滅殺的生存法》一書時,東立還特別把 正版漫畫寄給他參考。 身為 KOL ,看盜版是絕對不可以的。 於是,Threads 有人就找出了他的書試閱頁,發現一件事: https://tinyurl.com/2s49s4e9 他書中使用的篇目翻譯,和台詞翻譯。都跟正版台漫不同, 而跟網路上的盜版漫畫一模一樣。 作者本人和親友也馬上回應(加封鎖?) 理由是 「1.關於台詞不同: 因為漫畫的版權在「東立出版社」,市面上關於漫畫評論書籍原則上不得與漫畫台灣版權 方以及動畫版權方重複名稱及對白,以避免侵權疑慮,所有非其漫畫出版社出版的漫畫書 籍都是這個規則;而日文原文為一定比例可引用範圍。 2.關於對白和盜版相同: 這一點本人真的完全不知情也感到相當震驚,著書時對白是自己參照台灣繁體中文與日本 原文漫畫,以意思最接近原文的方式描述寫下,也有一併請求專業日語翻譯人員審校。 」 我不是要幫忙公審人,只是好奇真的有這種潛規則: 漫畫評論書籍不能引用正版譯名和台詞? == 剛好翻譯成跟盜版一樣一字不漏這就不追究了,我相信一定是巧合。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.146.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755909332.A.9D1.html ※ 編輯: luciferii (61.228.146.117 臺灣), 08/23/2025 08:36:39

08/23 08:37, 12小時前 , 1F
這樣他被抄才可以發現是抄他的啊,如果用正版的對方也可
08/23 08:37, 1F

08/23 08:37, 12小時前 , 2F
以說他是自己去正版引用的
08/23 08:37, 2F

08/23 08:38, 12小時前 , 3F
哪有不能引用。他自己是說原則 怕侵權 但也沒看版權方有
08/23 08:38, 3F

08/23 08:38, 12小時前 , 4F
出來警告啥的
08/23 08:38, 4F

08/23 08:38, 12小時前 , 5F
你聽這種網紅在豪洨
08/23 08:38, 5F

08/23 08:39, 12小時前 , 6F
這邊通篇是他自己一人的解釋。但有沒有違規還是版權方說
08/23 08:39, 6F

08/23 08:39, 12小時前 , 7F
了算
08/23 08:39, 7F

08/23 08:39, 12小時前 , 8F
狗屁不通
08/23 08:39, 8F

08/23 08:40, 12小時前 , 9F
聽他在豪小+1 你要說版權問題閃台版就算了 那為何這
08/23 08:40, 9F

08/23 08:40, 12小時前 , 10F
麼巧和別版一樣XD
08/23 08:40, 10F

08/23 08:41, 12小時前 , 11F
就不要搞到東立出來講沒這回事 我再看你要怎麼凹
08/23 08:41, 11F

08/23 08:41, 12小時前 , 12F
為了避免正版的版權方說侵權 所以用盜版的翻譯就好
08/23 08:41, 12F

08/23 08:41, 12小時前 , 13F
畢竟盜版不太可能會出警 太神了這邏輯
08/23 08:41, 13F

08/23 08:42, 12小時前 , 14F
自己都說東立寄整套,又說引用翻譯台詞會侵權,所以現在是
08/23 08:42, 14F

08/23 08:42, 12小時前 , 15F
在說東立搞釣魚?
08/23 08:42, 15F

08/23 08:42, 12小時前 , 16F
要蹭就好好搞 以他們名氣去問東立我相信也會給過
08/23 08:42, 16F

08/23 08:42, 12小時前 , 17F
搞到這樣就不要東凹西凹了啦 超級難看的
08/23 08:42, 17F

08/23 08:43, 12小時前 , 18F
他解釋說是自己翻的,但自己翻的跟盜版一樣,他也很驚訝
08/23 08:43, 18F

08/23 08:43, 12小時前 , 19F
這亂講吧,是官方翻譯不能跟網路盜版一樣,免得官
08/23 08:43, 19F

08/23 08:43, 12小時前 , 20F
方被認為是抄網路的。怎麼會自己衍生成網路評論不
08/23 08:43, 20F

08/23 08:43, 12小時前 , 21F
能跟官方翻譯一樣勒......
08/23 08:43, 21F

08/23 08:43, 12小時前 , 22F
哪有可能,那還做洨評論
08/23 08:43, 22F

08/23 08:45, 12小時前 , 23F
日常對話用詞和人名 日方那沒給漢字 翻譯出來就會有些許
08/23 08:45, 23F

08/23 08:45, 12小時前 , 24F
不同。不可能巧合到一模一樣
08/23 08:45, 24F

08/23 08:46, 12小時前 , 25F
一堆動漫畫評論油土伯都直接用正版翻譯啊,當人都沒看
08/23 08:46, 25F

08/23 08:46, 12小時前 , 26F
過膩XD
08/23 08:46, 26F

08/23 08:46, 12小時前 , 27F
對岸用語也照抄
08/23 08:46, 27F
※ 編輯: luciferii (61.228.146.117 臺灣), 08/23/2025 08:49:14

08/23 08:49, 12小時前 , 28F
08/23 08:49, 28F

08/23 08:55, 12小時前 , 29F
他是出書賺錢 東立沒理由同意給他引用翻譯吧
08/23 08:55, 29F

08/23 08:55, 12小時前 , 30F
但他有本事就自己翻 被抓到用盜版翻譯就沒話說了
08/23 08:55, 30F

08/23 08:56, 12小時前 , 31F
這就在豪小 賭東立不會出來打臉 從沒聽說過這種說法
08/23 08:56, 31F

08/23 08:57, 12小時前 , 32F
這本書感覺有模仿日本出的鬼滅の日本史
08/23 08:57, 32F

08/23 08:57, 12小時前 , 33F
你說到重點啦 但他是把這兩件事混為一談呀 自己說不
08/23 08:57, 33F

08/23 08:58, 12小時前 , 34F
和東立翻一樣 但翻出來的和盜版一樣就我也不知道 騙鬼
08/23 08:58, 34F

08/23 09:05, 12小時前 , 35F
這根本硬凹 都找一堆證據打她臉了
08/23 09:05, 35F

08/23 09:06, 12小時前 , 36F
笑了,這種的有什麼資格公審別人
08/23 09:06, 36F

08/23 09:07, 12小時前 , 37F
俗話:說一個謊,就要用更多謊去圓
08/23 09:07, 37F

08/23 09:09, 12小時前 , 38F
凹成這樣超難看
08/23 09:09, 38F

08/23 09:15, 11小時前 , 39F
不就凱多仔
08/23 09:15, 39F

08/23 09:16, 11小時前 , 40F
寫古鬼滅的書還借全知的滅活法名稱,到底是有多想紅
08/23 09:16, 40F

08/23 09:16, 11小時前 , 41F
跟盜版一樣的藉口根本就騙白癡的,只要有另外翻譯
08/23 09:16, 41F

08/23 09:16, 11小時前 , 42F
就不可能翻得完全一樣,別人誤用盜版素材不只刪掉
08/23 09:16, 42F

08/23 09:16, 11小時前 , 43F
停止盈利還把營收都捐出去,甚至還要包場請人看電
08/23 09:16, 43F

08/23 09:16, 11小時前 , 44F
影支持正版,她是還在硬拗
08/23 09:16, 44F

08/23 09:27, 11小時前 , 45F
怎麼可能都翻一樣
08/23 09:27, 45F

08/23 09:29, 11小時前 , 46F
我比較訝異,真的有人會去讀這種超譯作品的書喔
08/23 09:29, 46F

08/23 09:35, 11小時前 , 47F
笑死
08/23 09:35, 47F

08/23 09:39, 11小時前 , 48F
「就很玄」翻譯版
08/23 09:39, 48F

08/23 09:39, 11小時前 , 49F
出版社都不是東立了,只能說出版業難混,人家印這種沒料
08/23 09:39, 49F

08/23 09:39, 11小時前 , 50F
書又不用授權費利潤高,可能是印刷廠大戶,跟他撕破臉可
08/23 09:39, 50F

08/23 09:39, 11小時前 , 51F
能還被印刷廠搞
08/23 09:39, 51F

08/23 09:54, 11小時前 , 52F
那這個非東立的就更明顯是自己怕被告才都避開
08/23 09:54, 52F

08/23 09:55, 11小時前 , 53F
是跟之前海賊王教會我x件事那種類似的書嗎
08/23 09:55, 53F

08/23 10:04, 11小時前 , 54F
笑死 用正版畫面哪有問題 明顯在凹
08/23 10:04, 54F

08/23 10:21, 10小時前 , 55F
看了試閱,這一本至少是在介紹故事的時代與背景,還沒
08/23 10:21, 55F

08/23 10:21, 10小時前 , 56F
藉人物賣心靈雞湯
08/23 10:21, 56F

08/23 10:21, 10小時前 , 57F
別人用盜版是侵權 我用盜版是避免侵權 對啊
08/23 10:21, 57F

08/23 10:24, 10小時前 , 58F
用盜版避免侵權 超好笑
08/23 10:24, 58F

08/23 10:48, 10小時前 , 59F
毛派生
08/23 10:48, 59F

08/23 10:48, 10小時前 , 60F
1我不確定 2百分百在硬凹
08/23 10:48, 60F

08/23 10:50, 10小時前 , 61F
笑死 放你媽屁
08/23 10:50, 61F

08/23 11:11, 10小時前 , 62F
這種驚典語錄的鬼東西居然還有人要看
08/23 11:11, 62F

08/23 11:23, 9小時前 , 63F
笑死
08/23 11:23, 63F

08/23 11:25, 9小時前 , 64F
所以影評也不能用官方翻譯 要去找盜版字幕?
08/23 11:25, 64F

08/23 11:34, 9小時前 , 65F
現在是隨便誰講的話不查證直接信嗎
08/23 11:34, 65F

08/23 13:15, 7小時前 , 66F
又在敗壞文組名聲了
08/23 13:15, 66F

08/23 16:07, 5小時前 , 67F
這咖不夠有名 燒不起來
08/23 16:07, 67F
文章代碼(AID): #1egGpKdH (C_Chat)
文章代碼(AID): #1egGpKdH (C_Chat)