[閒聊] 碧姬公主名字來源?配音員:廣告商取的
萊斯莉·斯旺(Leslie Swan)
https://i.imgur.com/8EuxT7b.png

之前曾任職北美任天堂公司的Nintendo Power編輯,以及遊戲在地化翻譯的經理
同時她也是《瑪利歐64》碧姬公主的配音員
以及《瓦利歐》系列中,茉娜、九伏特、卡特&安娜等角色的配音員
最近她接受Time Extension的採訪,提到很多關於當年在地化翻譯的趣事
https://bit.ly/3Vl8mV4
其中比較特別的是關於瑪利歐系列的女角,碧姬公主名字的來源
——————
早年因為任天堂北美和日本翻譯作業不同步,以及北美在地化的翻譯
很多角色會有不一樣的名字
像是庫巴(クッパ)在英文是「鮑瑟Bowser」
根據訪談,當時候萊斯利被派往京都,才知道當時老任把說明書製作外包給一家廣告公司,
對方自做主張給公主取名
碧姬/桃子公主(ピーチ姫)
https://i.imgur.com/j4YaEeq.png

之後萊斯莉在京都辦公室,和宮本茂等人一起討論在地化翻譯的問題
宮本:「Peach這個名字不好聽嗎?」
萊斯莉:「不,但你知道她在美國被稱為Princess Toadstool(蘑菇公主)。」
宮本:「嗯,我很喜歡Peach這個名字。」
萊斯莉:「好吧…那不然我們叫她Peach Toadstool呢?」
就這樣,公主名字就在《瑪利歐64》整合成
碧姬·蘑菇公主Princess Peach Toadstool
https://i.imgur.com/rfIXqNz.jpeg

——————
這樣瑪利歐系列初期角色名字來源有算是終於都搞清楚了
https://i.imgur.com/xUZPfF0.png

瑪利歐,原名Jumpman。
在《咚奇剛》街機發售宣傳時,北美社長荒川實和倉庫經理唐·詹姆斯,以公司倉庫房東—
—瑪利歐·西嘉利的名字為角色命名
https://i.imgur.com/F0OJ5Ml.png

波琳,原名Lady
在《咚奇剛》街機發售宣傳時,瑪利歐名字確定好之後,倉庫經理唐·詹姆斯,就以自己女
友的名字來為女角命名成波琳(Pauline)
https://i.imgur.com/PT6Xn6D.png


宮本茂原本想找一個名字用來表示「頑固的大猩猩」,然後字典不知道怎麼找
找到Donkey(驢子)有固執的含義,然後Kong又是大猩猩的意思
就變成了咚奇剛Donkey Kong
https://i.imgur.com/MApLKn1.png

庫巴名字來自韓式湯飯(クッパ)
不過當時宮本茂以為這名稱是指烤肉,給人很有力量的感覺
加上庫巴又會噴火,就不自覺定下來w
然後英文名的鮑瑟Bowser,是當時候常見給大型犬的名字,而之所以本地化成這個名字
是因為他殼上的刺,很像那種惡犬有的尖刺項圈…w
https://i.imgur.com/ZufCUGd.jpeg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.207.54 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757951807.A.5A3.html
※ RockZelda:轉錄至看板 NSwitch 09/15 23:58
※ 編輯: RockZelda (118.166.207.54 臺灣), 09/15/2025 23:59:44
推
09/16 00:01,
1小時前
, 1F
09/16 00:01, 1F
→
09/16 00:03,
1小時前
, 2F
09/16 00:03, 2F
推
09/16 00:04,
1小時前
, 3F
09/16 00:04, 3F
※ 編輯: RockZelda (118.166.207.54 臺灣), 09/16/2025 00:05:58
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
24
98