[閒聊] 碧姬公主名字來源?配音員:廣告商取的

看板C_Chat (希洽)作者 (洛克薩爾達)時間1小時前 (2025/09/15 23:56), 1小時前編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 1小時前最新討論串1/1
萊斯莉·斯旺(Leslie Swan) https://i.imgur.com/8EuxT7b.png
之前曾任職北美任天堂公司的Nintendo Power編輯,以及遊戲在地化翻譯的經理 同時她也是《瑪利歐64》碧姬公主的配音員 以及《瓦利歐》系列中,茉娜、九伏特、卡特&安娜等角色的配音員 最近她接受Time Extension的採訪,提到很多關於當年在地化翻譯的趣事 https://bit.ly/3Vl8mV4 其中比較特別的是關於瑪利歐系列的女角,碧姬公主名字的來源 —————— 早年因為任天堂北美和日本翻譯作業不同步,以及北美在地化的翻譯 很多角色會有不一樣的名字 像是庫巴(クッパ)在英文是「鮑瑟Bowser」 根據訪談,當時候萊斯利被派往京都,才知道當時老任把說明書製作外包給一家廣告公司, 對方自做主張給公主取名 碧姬/桃子公主(ピーチ姫) https://i.imgur.com/j4YaEeq.png
之後萊斯莉在京都辦公室,和宮本茂等人一起討論在地化翻譯的問題 宮本:「Peach這個名字不好聽嗎?」 萊斯莉:「不,但你知道她在美國被稱為Princess Toadstool(蘑菇公主)。」 宮本:「嗯,我很喜歡Peach這個名字。」 萊斯莉:「好吧…那不然我們叫她Peach Toadstool呢?」 就這樣,公主名字就在《瑪利歐64》整合成 碧姬·蘑菇公主Princess Peach Toadstool https://i.imgur.com/rfIXqNz.jpeg
—————— 這樣瑪利歐系列初期角色名字來源有算是終於都搞清楚了 https://i.imgur.com/xUZPfF0.png
瑪利歐,原名Jumpman。 在《咚奇剛》街機發售宣傳時,北美社長荒川實和倉庫經理唐·詹姆斯,以公司倉庫房東— —瑪利歐·西嘉利的名字為角色命名 https://i.imgur.com/F0OJ5Ml.png
波琳,原名Lady 在《咚奇剛》街機發售宣傳時,瑪利歐名字確定好之後,倉庫經理唐·詹姆斯,就以自己女 友的名字來為女角命名成波琳(Pauline) https://i.imgur.com/PT6Xn6D.png
瑪利歐的弟弟 取自日文的「類似(るいじ)」,並轉化成呼應瑪利歐的義大利式名字——路易吉 https://i.imgur.com/knqPZM5.png
宮本茂原本想找一個名字用來表示「頑固的大猩猩」,然後字典不知道怎麼找 找到Donkey(驢子)有固執的含義,然後Kong又是大猩猩的意思 就變成了咚奇剛Donkey Kong https://i.imgur.com/MApLKn1.png
庫巴名字來自韓式湯飯(クッパ) 不過當時宮本茂以為這名稱是指烤肉,給人很有力量的感覺 加上庫巴又會噴火,就不自覺定下來w 然後英文名的鮑瑟Bowser,是當時候常見給大型犬的名字,而之所以本地化成這個名字 是因為他殼上的刺,很像那種惡犬有的尖刺項圈…w https://i.imgur.com/ZufCUGd.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.207.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757951807.A.5A3.html RockZelda:轉錄至看板 NSwitch 09/15 23:58 ※ 編輯: RockZelda (118.166.207.54 臺灣), 09/15/2025 23:59:44

09/16 00:01, 1小時前 , 1F
貴族有一堆名字也是很正常的
09/16 00:01, 1F

09/16 00:03, 1小時前 , 2F
我第一次聽到這名字是從髒話聯想到的w
09/16 00:03, 2F

09/16 00:04, 1小時前 , 3F
像伊莉莎白二世名 Elizabeth Alexandra Mary
09/16 00:04, 3F
※ 編輯: RockZelda (118.166.207.54 臺灣), 09/16/2025 00:05:58
文章代碼(AID): #1eo3S_MZ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eo3S_MZ (C_Chat)