[情報] 引用鏈鋸人盜版台詞 Line官方道歉

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間7小時前 (2025/10/10 13:46), 編輯推噓109(1189140)
留言267則, 133人參與, 1小時前最新討論串1/1
line webtoon官方道歉文: https://i.imgur.com/EHRhg4a.jpeg
緣由:此生再無悲喜 https://i.imgur.com/31tctsP.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.167.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760075169.A.F32.html

10/10 13:47, 7小時前 , 1F
沒看過盜版,怎麼知道那是盜版翻譯?
10/10 13:47, 1F

10/10 13:47, 7小時前 , 2F
好耶表示:
10/10 13:47, 2F

10/10 13:47, 7小時前 , 3F
我自己翻的不行嗎
10/10 13:47, 3F

10/10 13:47, 7小時前 , 4F
不會付點錢買版權嘛,小氣
10/10 13:47, 4F

10/10 13:47, 7小時前 , 5F
歐靠,原來用的是盜版翻譯...
10/10 13:47, 5F

10/10 13:47, 7小時前 , 6F
無關版權 是盜版翻譯
10/10 13:47, 6F

10/10 13:48, 7小時前 , 7F
請問正版翻譯成什麼
10/10 13:48, 7F

10/10 13:48, 7小時前 , 8F
那沒救了
10/10 13:48, 8F

10/10 13:49, 7小時前 , 9F
知道是盜版台詞那是不是在那邊該的也看過盜 那是在叫什麼
10/10 13:49, 9F

10/10 13:49, 7小時前 , 10F
說自己想的怎麼樣,反正盜版也沒被承認
10/10 13:49, 10F

10/10 13:49, 7小時前 , 11F
???這有正版??? 國小不是很多造句題目嗎?
10/10 13:49, 11F

10/10 13:50, 7小時前 , 12F
怎麼翻譯也有正版盜版的
10/10 13:50, 12F

10/10 13:50, 7小時前 , 13F
翻太好了啊
10/10 13:50, 13F

10/10 13:50, 7小時前 , 14F
樓上沒聽過漢化組嗎
10/10 13:50, 14F

10/10 13:51, 7小時前 , 15F
人家逛西洽看到盜版翻譯啊
10/10 13:51, 15F

10/10 13:51, 7小時前 , 16F
正版翻什麼啊
10/10 13:51, 16F

10/10 13:51, 7小時前 , 17F
因為有人會私下翻譯私下販賣阿,或是掛在網路上收廣告
10/10 13:51, 17F

10/10 13:51, 7小時前 , 18F
費之類的
10/10 13:51, 18F

10/10 13:51, 7小時前 , 19F
正版好像是 不會再感到悲傷或歡喜
10/10 13:51, 19F

10/10 13:51, 7小時前 , 20F
東立官方是「或許我一生都不會再感到高興或悲傷吧」
10/10 13:51, 20F

10/10 13:51, 7小時前 , 21F
意思ok我是覺得無關正盜版 又不是人名
10/10 13:51, 21F

10/10 13:51, 7小時前 , 22F
抓官方人名就算了 這種都變成網路用語的抓幹嘛阿
10/10 13:51, 22F

10/10 13:52, 7小時前 , 23F
這麼大的公司,被抓就要認,就這麼簡單
10/10 13:52, 23F

10/10 13:52, 7小時前 , 24F
直接對號入座也是很會處理了
10/10 13:52, 24F

10/10 13:53, 7小時前 , 25F
對啊重點是意思能夠了解就好翻譯還分正版盜版感覺很無聊
10/10 13:53, 25F

10/10 13:53, 7小時前 , 26F
10/10 13:53, 26F

10/10 13:53, 7小時前 , 27F
呃,除非你真的是「引用鏈鋸人的台詞」,不然中文也不是鏈
10/10 13:53, 27F

10/10 13:53, 7小時前 , 28F
鋸人用過類似的句子
10/10 13:53, 28F

10/10 13:53, 7小時前 , 29F
「或許我一生都不會再感到高興或悲傷」 vs 「此生或許
10/10 13:53, 29F

10/10 13:53, 7小時前 , 30F
再無悲喜」
10/10 13:53, 30F

10/10 13:53, 7小時前 , 31F
你怎麼知道那是盜版翻譯
10/10 13:53, 31F

10/10 13:53, 7小時前 , 32F
+只有鏈鋸人
10/10 13:53, 32F

10/10 13:53, 7小時前 , 33F
漫畫單一句話就有版權嗎,不能自我翻譯
10/10 13:53, 33F

10/10 13:53, 7小時前 , 34F
這貼文也不是在講鏈鋸人 現在只要盜版翻譯出現過的句型
10/10 13:53, 34F

10/10 13:53, 7小時前 , 35F
都不能用了嗎
10/10 13:53, 35F

10/10 13:54, 7小時前 , 36F
盜版意境比正版高太多 沒辦法
10/10 13:54, 36F

10/10 13:54, 7小時前 , 37F
直接放大絕 這我自己翻的 怎樣 肏
10/10 13:54, 37F

10/10 13:55, 7小時前 , 38F
說不是反而掩耳盜鈴
10/10 13:55, 38F

10/10 13:55, 7小時前 , 39F
問題就不是正版盜版的意境,而是這句台詞絕對不是鏈鋸人專
10/10 13:55, 39F
還有 188 則推文
10/10 16:59, 4小時前 , 228F
老實說常常覺得盜版翻譯比正版好QQ
10/10 16:59, 228F

10/10 17:01, 4小時前 , 229F
像那個"好耶" 正版是翻"賺到了!" 就少了泛用性
10/10 17:01, 229F

10/10 17:10, 4小時前 , 230F
不愧是脆 整天出征
10/10 17:10, 230F

10/10 17:13, 4小時前 , 231F
路邊沒讀書的89也會po文青幹話當語錄 還扯人設咧
10/10 17:13, 231F

10/10 17:13, 4小時前 , 232F
是覺得沒讀書就只能說汪不能說話喔?
10/10 17:13, 232F

10/10 17:15, 4小時前 , 233F
說不定公視台語就這麼翻,那也很道地台灣味了
10/10 17:15, 233F

10/10 17:16, 4小時前 , 234F
他們只會抄 本人是寫不出來的
10/10 17:16, 234F

10/10 17:19, 4小時前 , 235F
要收錢的漫畫服務平台 這部分小心一點是合理的
10/10 17:19, 235F

10/10 17:19, 4小時前 , 236F
好啦,要是有人問淀治"原來你也會說出這麼文青的話喔"
10/10 17:19, 236F

10/10 17:19, 4小時前 , 237F
然後淀治回"我在書上看的",那我也可以接受w
10/10 17:19, 237F

10/10 17:20, 4小時前 , 238F
89會跟你講文青語錄那他就不是89,要叫文藝青年
10/10 17:20, 238F

10/10 17:23, 4小時前 , 239F
我都講「もう一生喜んだり、悲しんだり、できないのかもし
10/10 17:23, 239F

10/10 17:24, 4小時前 , 240F
れない」 有病 翻譯還要分 又不是專有名詞
10/10 17:24, 240F

10/10 17:25, 4小時前 , 241F
那要不要縮編到那個字 盜版用過 其他人都不准用啊?
10/10 17:25, 241F

10/10 17:25, 4小時前 , 242F
那這樣海賊王算盜版翻譯嗎 正版要用航海王
10/10 17:25, 242F

10/10 17:28, 4小時前 , 243F
海賊王是版權問題不是翻譯問題,而且盜版用過正版還
10/10 17:28, 243F

10/10 17:28, 4小時前 , 244F
真的不能用,除非是日常用語,不然會被說沒做事
10/10 17:28, 244F

10/10 17:33, 4小時前 , 245F
或許此生再無悲喜很有意境啊,為什麼要管別人怎麼用這
10/10 17:33, 245F

10/10 17:33, 4小時前 , 246F
段話
10/10 17:33, 246F

10/10 17:44, 3小時前 , 247F
鏈鋸人第一季動畫不就很“文青”,觀眾都已經用數字告訴
10/10 17:44, 247F

10/10 17:44, 3小時前 , 248F
你他們不喜歡“文青”了還用爭歐...
10/10 17:44, 248F

10/10 17:48, 3小時前 , 249F
因為用這句話打廣告的是賣正版書的,所以才會被糾正
10/10 17:48, 249F

10/10 17:56, 3小時前 , 250F
粉絲就告訴中山龍你不管人設就是被蛋雕阿
10/10 17:56, 250F

10/10 18:01, 3小時前 , 251F
10/10 18:01, 251F

10/10 18:07, 3小時前 , 252F
白癡矯枉過正 此生再無悲喜 作為一句中文不能講?
10/10 18:07, 252F

10/10 18:15, 3小時前 , 253F
網路上莫名其妙的人很多 台灣一直都是做沒關係說不行XDD
10/10 18:15, 253F

10/10 18:15, 3小時前 , 254F
虛偽全世界都是
10/10 18:15, 254F

10/10 18:17, 3小時前 , 255F
矯枉過正,北七
10/10 18:17, 255F

10/10 18:25, 3小時前 , 256F
翻譯還有盜不盜版的
10/10 18:25, 256F

10/10 18:33, 3小時前 , 257F
想必「我怕了」、「好耶」修正後更能貼近角色
10/10 18:33, 257F

10/10 18:51, 2小時前 , 258F
沒吧,“好耶”比“賺到了”更像他會說的吧,“卯死”感
10/10 18:51, 258F

10/10 18:51, 2小時前 , 259F
覺更貼切lucky翻成屁屁的語氣
10/10 18:51, 259F

10/10 18:54, 2小時前 , 260F
覺得這句漢化組翻得比較好,哪邊翻得好我就用那邊
10/10 18:54, 260F

10/10 19:19, 2小時前 , 261F
要收錢的漫畫服務平台 這部分小心一點是合理的+1
10/10 19:19, 261F

10/10 19:23, 2小時前 , 262F
覺得這句直翻比在那假鬼假怪好多了
10/10 19:23, 262F

10/10 19:26, 2小時前 , 263F
如果是比較無關的平台就算了 相關平台要玩梗還不用官方
10/10 19:26, 263F

10/10 19:37, 2小時前 , 264F
可是這句不是什麼獨創啊
10/10 19:37, 264F

10/10 20:01, 1小時前 , 265F
超絕爆裂可愛 也是可愛到不行
10/10 20:01, 265F

10/10 20:02, 1小時前 , 266F
一堆原文就很白話 結果盜版漢化組都弄的文縐縐 還很多人
10/10 20:02, 266F

10/10 20:02, 1小時前 , 267F
說意境高 翻譯得比較好 呵呵 夏季吧捧
10/10 20:02, 267F
文章代碼(AID): #1ew9sXyo (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ew9sXyo (C_Chat)