[閒聊] 銀魂馬拉松後半的翻譯怎麼怪怪的

看板C_Chat (希洽)作者 (rd)時間2小時前 (2025/11/05 12:32), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 7人參與, 1小時前最新討論串1/1
前面電視播過的部份雖然跟日文對起來怪怪的 但畢竟是配音字幕,跟原文對不起來就算了 但是後面翻譯的有些部份看起來實在是很怪 原本是翻不是桂是GAY,但有時候又變回假髮 土方的美乃滋也是有時候會變成蛋黃醬 大便還會變成粑粑 ED完的下集預告有時候也會變成簡體字 這個中文官方版的銀魂的翻譯是有什麼八卦嗎......? -- 果我們要把磁鐵棒放進線圈,    線圈會說「不!!不要過來!!」而發出阻力不讓磁鐵棒靠近。  但是如果我們要把放進去的磁鐵棒從線圈拿走,         「傲嬌是一種  線圈反而會說「我…我又沒有叫你走!!」而發出阻力不讓磁鐵棒離開。  自然現象」  這種現象不就是傲嬌嗎!                     新科科人雜誌  所以傲嬌這東西根本不是新梗,19世紀就有科學家發現傲嬌了。     /民明書房 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.30.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762317160.A.897.html

11/05 12:34, 2小時前 , 1F
前半基本上都沿用當初在TV上播的台配台詞,後面版權因
11/05 12:34, 1F

11/05 12:34, 2小時前 , 2F
為都被B站買走所以翻譯就沒有繼續沿用在地化翻譯了
11/05 12:34, 2F

11/05 12:35, 2小時前 , 3F
沒看中配版 應該是後面的篇章都沒有中配了所以 也沒辦
11/05 12:35, 3F

11/05 12:35, 2小時前 , 4F
法用在地化翻譯
11/05 12:35, 4F

11/05 12:35, 2小時前 , 5F
前面的就是在地化翻譯 我們電視有播過的部份
11/05 12:35, 5F

11/05 12:35, 2小時前 , 6F
一樓講的應該是最正確的 看他就好
11/05 12:35, 6F

11/05 12:36, 2小時前 , 7F
昨天有看到小編在說聲音是片源有問題 字幕也會處理
11/05 12:36, 7F

11/05 12:40, 2小時前 , 8F
原來又是B站在搞...難怪後面的部份有時候會混入簡中翻譯
11/05 12:40, 8F

11/05 12:40, 2小時前 , 9F
被B站買走就算了,怎麼單集的翻譯也不一樣阿?
11/05 12:40, 9F

11/05 12:43, 2小時前 , 10F

11/05 12:44, 2小時前 , 11F

11/05 12:46, 2小時前 , 12F
就你可以去b站港澳區你就懂了 基本上被封印在哪邊
11/05 12:46, 12F

11/05 13:04, 2小時前 , 13F
B站翻譯有些是直接拿字幕組的來用 來源不一樣就變這樣
11/05 13:04, 13F

11/05 13:05, 2小時前 , 14F
前面2/3台版翻譯好多了 在地化雖然有點差異但更容易懂
11/05 13:05, 14F

11/05 13:06, 2小時前 , 15F
譯名也一致 沒拿到全部的版權真的可惜
11/05 13:06, 15F

11/05 13:43, 1小時前 , 16F
後半真的不少翻譯沒校正好,什麼蹦極啊僊人啊
11/05 13:43, 16F
文章代碼(AID): #1f2jDeYN (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f2jDeYN (C_Chat)