Re: [閒聊] 關於歐美魔法師的名稱分類

看板C_Chat (希洽)作者 (帕特貝賽爾)時間2小時前 (2025/11/05 14:01), 編輯推噓10(1007)
留言17則, 12人參與, 1小時前最新討論串2/2 (看更多)
在作品中,這些詞的具體定義通常取決於作者的設定。因此討論一個標準可能不具意義,因為永遠是作者說了算。 不過如果真的要幫魔法使用者建立一個框架的話,在DnD之類的許多奇幻體系中的確有一些常見的區分標準,通常是根據他們獲得魔法力量的方式來劃分: Wizard/巫師: 詞源是英文的wise,暗指通過學習獲得的智慧或技能。 這代表他們的施法能力是一種學習而來的技術。 這種人通常是是埋頭苦讀的學者,每天都花費大量時間在書籍和經典中鑽研和練習魔法,而且通常對於稀有魔法書會展現出異於常人的興趣。 Sorcerer/術士: 詞源是拉丁文的sors,意思是命運。 這代表他們的能力是經由血統繼承/天賦或是奇遇而獲得。不需要準備或研究就能直接使用。 如果在課堂上,法師是埋首苦讀認真筆記積極發問而獲得好成績的學生,那術士就是那種完全不用讀書還是能拿高分的學生。 Warlock/術士/邪術士: 詞源是古英文的wærloga、意義是背叛者或違背誓言的人,常常有邪惡或是負面含義。 他們施法能力不是學習也不是天賦,通常是外界賦予的,常見的做法是經由與強大的異界存在(惡魔,邪神之類)簽訂契約而獲得的賞賜。繼續用課堂比喻來說的話,邪術士就是那種靠著跟老師有一腿或是賄賂來獲得好成績的學生。 Mage/魔法師: 詞源是magus,本來是指祆教(拜火教)的祭司。泛指神秘或異端。 在大多數的奇幻語境中,統稱所有魔法使用者。 由於中文翻譯的混用(例如 Sorcerer 和 Warlock 都可能被譯為「術士」),導致在翻譯作品中區別可能更為模糊,所以如果是英文作品的話,用英文單詞來區分會更為清晰。 ----- Sent from JPTT on my DOOGEE V30. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.162.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762322461.A.0D6.html

11/05 14:12, 2小時前 , 1F
推這篇
11/05 14:12, 1F

11/05 14:12, 2小時前 , 2F
O o
11/05 14:12, 2F

11/05 14:14, 2小時前 , 3F
推魔法界知識!
11/05 14:14, 3F

11/05 14:15, 2小時前 , 4F
我也贊同這篇的分類。大概因為高中時一堆朋友都是DnD迷所
11/05 14:15, 4F

11/05 14:15, 2小時前 , 5F
以有受到影響吧
11/05 14:15, 5F

11/05 14:30, 2小時前 , 6F
這解釋比較好懂
11/05 14:30, 6F

11/05 14:34, 2小時前 , 7F
(′・ω・‵) 推個
11/05 14:34, 7F

11/05 14:36, 2小時前 , 8F
剛好問一下,所謂的arcane定位是什麼呢
11/05 14:36, 8F

11/05 14:36, 2小時前 , 9F
推 法師王
11/05 14:36, 9F

11/05 14:38, 1小時前 , 10F
像是高數高微一樣這誰懂啊的東西吧?
11/05 14:38, 10F

11/05 14:46, 1小時前 , 11F
精靈這詞也很可怕 elf fairy sprite spirit genie 都可用
11/05 14:46, 11F

11/05 14:46, 1小時前 , 12F
其實覺得這種該用像外來語音譯比較不會走精
11/05 14:46, 12F

11/05 14:47, 1小時前 , 13F
不過半吊子英文也很好笑 像飛行術很多日本輕小不會flight
11/05 14:47, 13F

11/05 14:48, 1小時前 , 14F
用fly(蒼蠅) 高等治癒不會用greater heal變成high heel
11/05 14:48, 14F

11/05 14:50, 1小時前 , 15F
magician conjurer illusionist 這些也法師系不過比較好懂
11/05 14:50, 15F

11/05 14:54, 1小時前 , 16F
Arcane就魔法碼農
11/05 14:54, 16F

11/05 15:24, 1小時前 , 17F
其實術士的學生舉例有點錯誤 他是不知道原理但是就會
11/05 15:24, 17F
文章代碼(AID): #1f2kWT3M (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f2kWT3M (C_Chat)