Re: [閒聊] 關於歐美魔法師的名稱分類
在作品中,這些詞的具體定義通常取決於作者的設定。因此討論一個標準可能不具意義,因為永遠是作者說了算。
不過如果真的要幫魔法使用者建立一個框架的話,在DnD之類的許多奇幻體系中的確有一些常見的區分標準,通常是根據他們獲得魔法力量的方式來劃分:
Wizard/巫師: 詞源是英文的wise,暗指通過學習獲得的智慧或技能。
這代表他們的施法能力是一種學習而來的技術。
這種人通常是是埋頭苦讀的學者,每天都花費大量時間在書籍和經典中鑽研和練習魔法,而且通常對於稀有魔法書會展現出異於常人的興趣。
Sorcerer/術士: 詞源是拉丁文的sors,意思是命運。
這代表他們的能力是經由血統繼承/天賦或是奇遇而獲得。不需要準備或研究就能直接使用。
如果在課堂上,法師是埋首苦讀認真筆記積極發問而獲得好成績的學生,那術士就是那種完全不用讀書還是能拿高分的學生。
Warlock/術士/邪術士: 詞源是古英文的wærloga、意義是背叛者或違背誓言的人,常常有邪惡或是負面含義。
他們施法能力不是學習也不是天賦,通常是外界賦予的,常見的做法是經由與強大的異界存在(惡魔,邪神之類)簽訂契約而獲得的賞賜。繼續用課堂比喻來說的話,邪術士就是那種靠著跟老師有一腿或是賄賂來獲得好成績的學生。
Mage/魔法師: 詞源是magus,本來是指祆教(拜火教)的祭司。泛指神秘或異端。
在大多數的奇幻語境中,統稱所有魔法使用者。
由於中文翻譯的混用(例如 Sorcerer 和 Warlock 都可能被譯為「術士」),導致在翻譯作品中區別可能更為模糊,所以如果是英文作品的話,用英文單詞來區分會更為清晰。
-----
Sent from JPTT on my DOOGEE V30.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.162.203 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762322461.A.0D6.html
推
11/05 14:12,
2小時前
, 1F
11/05 14:12, 1F
推
11/05 14:12,
2小時前
, 2F
11/05 14:12, 2F
推
11/05 14:14,
2小時前
, 3F
11/05 14:14, 3F
推
11/05 14:15,
2小時前
, 4F
11/05 14:15, 4F
→
11/05 14:15,
2小時前
, 5F
11/05 14:15, 5F
→
11/05 14:30,
2小時前
, 6F
11/05 14:30, 6F
推
11/05 14:34,
2小時前
, 7F
11/05 14:34, 7F
推
11/05 14:36,
2小時前
, 8F
11/05 14:36, 8F
推
11/05 14:36,
2小時前
, 9F
11/05 14:36, 9F
→
11/05 14:38,
1小時前
, 10F
11/05 14:38, 10F
推
11/05 14:46,
1小時前
, 11F
11/05 14:46, 11F
→
11/05 14:46,
1小時前
, 12F
11/05 14:46, 12F
→
11/05 14:47,
1小時前
, 13F
11/05 14:47, 13F
→
11/05 14:48,
1小時前
, 14F
11/05 14:48, 14F
→
11/05 14:50,
1小時前
, 15F
11/05 14:50, 15F
推
11/05 14:54,
1小時前
, 16F
11/05 14:54, 16F
推
11/05 15:24,
1小時前
, 17F
11/05 15:24, 17F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
19
12
15