Re: [閒聊] 中國外交部發文格式產生器(!?)
※ 引述《Senkanseiki (戦艦棲姫)》之銘言:
: https://x.com/superwangbadan/status/1989330821317304578
: https://pbs.twimg.com/media/G5uF1meaMAE4dI9.jpg


: 連中國國防部都提供玩具給大家玩了,看來這周末會過得很開心
: 附帶一提,中國的粉身碎骨跟日本的粉骨碎身背後語境其實蠻有不同
: 中國的粉身碎骨是字面上的意思,身體四分五裂化為粉塵
: 日文是引用《永嘉證道歌》的這段話的語境:
: 「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」
: 因此日文語境中的粉骨碎身通常是指非常努力的意思
: 中國國防部很可能是在不知道這件事的前提下用了中國版的意思
: 而因此被日本人恥笑「結果有在保持漢文經典傳承的不是中國人而是日本人阿」
: https://x.com/rakukan_vortex/status/1989523806608924845
: 中国国防部、残念なことにバカだった
: 「粉骨砕身」を「身体がバラバラになる」意味で使ってるw
: もう古典を保持・継承しているの日本だけかよ
: 「粉骨砕身未足酬、一句了然超百億」
推
11/15 13:53,
11/15 13:53
→
11/15 13:53,
11/15 13:53
→
11/15 13:53,
11/15 13:53
實際上確如GreatHong所言「總不可能幾千年前流傳下來的語言都沒有歧義」,
而且「粉骨碎身」當字面意思用也是明朝就有,也不是無名小卒寫的;
我20多年前讀國中或高中時就在國文課本讀過,相信也有板友讀過。
故明兵部尚書于謙曾寫詩談石灰說:
「千鎚萬鑿出深山,烈火焚燒若等閒;粉骨碎身渾不怕,要留清白在人間。」
另有一說是:
「千錘百鍊出深山,烈火焚燒莫等閒;粉身碎骨都無怨,留得清白在人間。」
但不論如何,這都是用字面意思。
https://blog.udn.com/yite32/117452035
https://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?unid=354833
所以我想po說得也沒錯,
「中國國防部很可能是在不知道這件事的前提下用了中國版的意思」;
但是日本人這樣恥笑也有點過頭,
「結果有在保持漢文經典傳承的不是中國人而是日本人阿」。
最後附帶一提:
原文
https://x.com/nodati51/status/1848922448638713973
https://pbs.twimg.com/media/GaixKrma4AAhG88.jpg

繪師資訊:https://x.com/nodati51
英譯
https://x.com/Kuwaiden/status/1849055399607189512
https://pbs.twimg.com/media/GakqCqyawAAQhCE.jpg

這篇漫畫中,貴婦人的訓練師的馬克杯寫「粉骨碎身」,
網友英譯寫「Doing one's utmost.」就是用日本人的用法。
原文下面有網友回覆「粉骨碎身(物理)」
(我想應該比較接近這次中國國防部想說的),
也有網友說看成「粉碎骨折」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.31.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763214918.A.BF6.html
推
11/15 21:59,
2小時前
, 1F
11/15 21:59, 1F
→
11/15 22:00,
1小時前
, 2F
11/15 22:00, 2F
推
11/15 22:06,
1小時前
, 3F
11/15 22:06, 3F
→
11/15 22:10,
1小時前
, 4F
11/15 22:10, 4F
→
11/15 22:11,
1小時前
, 5F
11/15 22:11, 5F
推
11/15 22:11,
1小時前
, 6F
11/15 22:11, 6F
推
11/15 22:12,
1小時前
, 7F
11/15 22:12, 7F
→
11/15 22:26,
1小時前
, 8F
11/15 22:26, 8F
→
11/15 22:26,
1小時前
, 9F
11/15 22:26, 9F
推
11/15 22:46,
1小時前
, 10F
11/15 22:46, 10F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
15
8
10
-1
10