[閒聊] 其實可麗露這個翻譯是錯的

看板C_Chat (希洽)作者 (野選殘壘)時間16分鐘前 (2025/11/21 17:07), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 16分鐘前最新討論串1/1
http://i.imgur.com/RWdwRg6.jpg
http://i.imgur.com/AQ5icVz.jpg
日文也是卡努累 可麗露是法式甜點 原文叫canelé 大陸的翻譯是可露麗 http://i.imgur.com/8SFvWX9.jpg
全世界只有台灣叫它可麗露 是不是哪裡搞錯了 題外話可露麗很容易烤失敗利潤又少 所以甜點店不常見 ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH2579. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.24.255 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763716065.A.72F.html

11/21 17:08, 16分鐘前 , 1F
好的可麗露
11/21 17:08, 1F
文章代碼(AID): #1f82lXSl (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f82lXSl (C_Chat)