[閒聊] 芙莉蓮以上個年代翻譯 會怎麼改名字

看板C_Chat (希洽)作者 (今晚去吃烤肉)時間25分鐘前 (2025/11/22 13:09), 編輯推噓14(14015)
留言29則, 17人參與, 5分鐘前最新討論串1/1
雖然不知道還有多少人記得 但上個世代的許多作品引進台灣 出於政治等各種原因 是要做一定的本土化才行 像小叮噹就是很有名的例子 無敵鐵金剛、科學小飛俠 還有世界名著劇場也都有 阿福、大明、鐵雄、小呆、柯國隆等等 那我就在想啊 如果是芙莉蓮的話 會怎麼翻呢 以我個人角度來看 芙莉蓮→八成會是白冰冰 費倫→阿紫 修塔爾克→偷渡當時翻譯者家人的小名 各位怎麼看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.163.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763788152.A.FDF.html

11/22 13:10, 24分鐘前 , 1F
呂秀蓮
11/22 13:10, 1F

11/22 13:10, 24分鐘前 , 2F
我頭頂的達摩克里斯之劍應該要落下了吧
11/22 13:10, 2F

11/22 13:10, 24分鐘前 , 3F
一樓==
11/22 13:10, 3F

11/22 13:11, 23分鐘前 , 4F
我沒想釣喔==
11/22 13:11, 4F

11/22 13:11, 23分鐘前 , 5F
不是 這都自殺嗎….
11/22 13:11, 5F

11/22 13:12, 22分鐘前 , 6F
傅麗蓮
11/22 13:12, 6F

11/22 13:12, 22分鐘前 , 7F
(ゝ∀・)b
11/22 13:12, 7F

11/22 13:12, 22分鐘前 , 8F
I will be back
11/22 13:12, 8F

11/22 13:13, 21分鐘前 , 9F
小美跟大壯啊
11/22 13:13, 9F

11/22 13:14, 20分鐘前 , 10F
不是,一樓也是老ID了欸,是突然想進桶洗個涼的嗎= =
11/22 13:14, 10F

11/22 13:16, 18分鐘前 , 11F
福利連
11/22 13:16, 11F

11/22 13:16, 18分鐘前 , 12F
傅麗蓮這名字信達雅在地化都有了,其實不錯吧
11/22 13:16, 12F

11/22 13:17, 17分鐘前 , 13F
費倫和修塔,如果翻譯有點考究精神大概翻小遠和大壯吧
11/22 13:17, 13F

11/22 13:17, 17分鐘前 , 14F
遇上偷渡慣犯反而會警覺(?
11/22 13:17, 14F

11/22 13:18, 16分鐘前 , 15F
如果要考慮意思的話 就是小遙/遠、阿猛之類了吧
11/22 13:18, 15F

11/22 13:19, 15分鐘前 , 16F
死前多聊一點吧
11/22 13:19, 16F

11/22 13:19, 15分鐘前 , 17F
大壯同名的好像太多了哈哈
11/22 13:19, 17F

11/22 13:22, 12分鐘前 , 18F
記得雙方同意好像能幫刪救一下?
11/22 13:22, 18F

11/22 13:22, 12分鐘前 , 19F
欣梅爾可能要改姓孫 理由跟孫達陸差不多
11/22 13:22, 19F

11/22 13:23, 11分鐘前 , 20F
老派台式翻譯沒在考量音譯的吧 秦博士 柯博文 余鐵雄
11/22 13:23, 20F

11/22 13:24, 10分鐘前 , 21F
傅冰冰
11/22 13:24, 21F

11/22 13:25, 9分鐘前 , 22F
孫梅爾、孫美爾、孫美兒?
11/22 13:25, 22F

11/22 13:26, 8分鐘前 , 23F
魔法阿嬤
11/22 13:26, 23F

11/22 13:26, 8分鐘前 , 24F
還是有吧看翻譯人
11/22 13:26, 24F

11/22 13:27, 7分鐘前 , 25F
其實有 像是騙人布
11/22 13:27, 25F

11/22 13:27, 7分鐘前 , 26F
芙莉蓮 > 芙莉,就縮成兩個字
11/22 13:27, 26F

11/22 13:27, 7分鐘前 , 27F
啊 上面那個 如果你想救 私信過來我會幫刪的
11/22 13:27, 27F

11/22 13:28, 6分鐘前 , 28F
(′_ゝ`)沒關係啦,講過的話要負責吧
11/22 13:28, 28F

11/22 13:29, 5分鐘前 , 29F
陳年的蓮花 陳蓮
11/22 13:29, 29F
文章代碼(AID): #1f8KLu_V (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f8KLu_V (C_Chat)