
Re: [討論] BL漫畫家誤放中國國旗被出征

看了一下,
這作者邏輯沒有錯啊?
法語版用法國三色旗,
韓語版用韓國太極旗 (注意韓國非朝鮮),
那麼中國語版用中國五星旗,
哪裡不對?
如果你要說,台灣不是中國,
沒問題啊,
但,人家就出中國語版,沒出台灣語版呀?
---
什麼是台灣語?
可能很多人以為是 那個 台語,
這裡我要推廣一個觀念:
錯了,
我們平常在說的 國語 才是台灣語!
雖然國語確實是1945年以後才正式進入台灣,
但發展到今天,早就成為台灣本地語言了,
1. 中國語有大量捲舌音,國語已經變得沒有。
2. 用詞大不同,中國語說視頻,國語說影片…… 例子很多,不一一舉例。
3. 文法也開始變化,比如國語會說,
『哎呀,怎麼這家麵店今天沒開,我本來想吃碗牛肉麵的說。』
這個『的說』,
正是新發展的國語文法。
4. 連文字都不同,中國語用殘體漢字,我們國語用正體漢字。
總上所述,
國語已經完全在地化,本土化,台灣化
其實早就有『台灣國語』一詞來形容這個演變,
考慮到『台灣國語』才是台灣這個國家最多人的溝通語言,
是時候把『台灣國語』正名為『台灣語』或更精簡的『台語』了!!
如果有人覺得,台語難道不是 那個 嗎?
解決很簡單,參考新住民/原住民的旁例,
台灣國語叫新台語,
那個 叫原台語或舊台語或前台語,
不就解決了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.118.121 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766797193.A.DD5.html
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章