[閒聊] 稱「瞬光」好還是「光ちゃん」好?
這週末才在補絕主線
用的日配,一直聽主角稱小光「瞬光しゅんこう」
覺得滿微妙的。中文台詞明明是「小光」
日文也有那麼慣用的醬(ちゃん)可以用
為什麼不直接講光ちゃん?
這樣也比較親切吧
就在想日配以名字稱呼有什麼用意嗎?
我的一個猜測是日本的風土人情上
會以對方名字稱呼算是感情不錯才會吧
畢竟正式上,或是禮貌上都會用姓稱呼
而繩醬作為小光的小師妹,雖然年紀相仿、感情也好
但是徒弟輩份上還是不好把小師姐「小」看
(稱師姐為「醬」不太禮貌)
但真要講,如果真的在意輩份
不附尊稱さん感覺也有點不符合日本文化…
另一方面,由於小光是華人名
作為中文文化圈的我們自然上會覺得稱呼名字有點怪
(通常是長輩對晚輩才會這樣叫)
至少挺生疏的
所以中配講的是小光
(大概有點像我們大多稱呼朋友一個綽號)
大家覺得應該稱「瞬光しゅんこう」好還是「光ちゃん」好呢?
我是覺得應該忠於中文的原味可能好一點
稱「瞬光」似乎顧慮了日本的習慣
但畢竟絕是中文文化背景的遊戲(澄輝坪更是以廣東為原型)
應該是讓日本玩家來感受中文的稱呼法,會比較貼切吧
不知大家怎麼看
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.93.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768113024.A.FCA.html
推
01/11 14:32,
19小時前
, 1F
01/11 14:32, 1F
推
01/11 14:32,
19小時前
, 2F
01/11 14:32, 2F
推
01/11 14:34,
19小時前
, 3F
01/11 14:34, 3F
推
01/11 14:34,
19小時前
, 4F
01/11 14:34, 4F
→
01/11 14:36,
19小時前
, 5F
01/11 14:36, 5F
推
01/11 14:36,
19小時前
, 6F
01/11 14:36, 6F
→
01/11 14:36,
19小時前
, 7F
01/11 14:36, 7F
→
01/11 14:41,
19小時前
, 8F
01/11 14:41, 8F
→
01/11 14:44,
19小時前
, 9F
01/11 14:44, 9F
→
01/11 14:45,
19小時前
, 10F
01/11 14:45, 10F
→
01/11 14:45,
19小時前
, 11F
01/11 14:45, 11F
→
01/11 14:45,
19小時前
, 12F
01/11 14:45, 12F
→
01/11 14:46,
19小時前
, 13F
01/11 14:46, 13F
→
01/11 14:56,
19小時前
, 14F
01/11 14:56, 14F
→
01/11 14:57,
19小時前
, 15F
01/11 14:57, 15F
推
01/11 15:04,
19小時前
, 16F
01/11 15:04, 16F
推
01/11 15:49,
18小時前
, 17F
01/11 15:49, 17F
→
01/11 15:53,
18小時前
, 18F
01/11 15:53, 18F
推
01/11 15:57,
18小時前
, 19F
01/11 15:57, 19F
C_Chat 近期熱門文章
13
15
12
13
PTT動漫區 即時熱門文章
15
26